譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要做好翻譯工作,除了要有很多的翻譯知識詞匯儲備外,還要對翻譯的技巧和方法熟練掌握,翻譯相比企業(yè)行業(yè)更加的考驗翻譯經(jīng)驗,翻譯經(jīng)驗的積累,除了能提升翻譯的時效性外,也能積攢大量的翻譯技巧,具體在翻譯工作中,有哪些翻譯技巧和方法可以學習哪?
首先就是:翻譯內(nèi)容的具體化和抽象化
在英文翻譯中文中,有時需要將原文句子的一個單詞或詞組、某一句子成分所表示的抽象意義具體化;反之,有時也需要將一個單詞,詞組或有一個句子成分所表示的具體意義抽象化,有時還需將已經(jīng)具體的內(nèi)容進一步具體化,否則就不能按照中文的語言規(guī)范確切地表達原文的意思。
看下面這3個醫(yī)學翻譯方面的中英文樣例:
1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life.
[原譯]闌尾炎最常 見于生命的第二和第三個十年.
[改譯]闌尾炎最常見于11 歲至30歲。(具體化)
2. The heart lies inside the chest and between the lungs.
[原譯]心臟位于胸腔內(nèi)和肺之間。
[改譯}心臟位于胸腔內(nèi)和兩肺之間。(具體化)
3. When the syringes crashed to the floor, they were siattered into a thousand pieces.
[原譯]注射器墜落到地 上時,碎成千塊。
[改譯]注射 器墜落到地上,跌得粉碎。(抽象化)
其次要學會反譯和倒譯:
所謂反譯一般是把句中某一詞語的正義譯為否定的反義。例如:把good(好)譯為“不壞”,把failure(失?。┳g為“未成功”等等。
所謂倒譯則是把句中某一詞語倒其先后順序而譯之。例如:把A precedes B (A先于B)譯為“B在A之后”,把before(在:之前)譯為“在....之后才”等等,反譯與倒譯的譯文雖然和正譯與順澤的譯文含義基本相同,但有時根據(jù)漢語表達習慣和行文需要,采取反譯與倒譯要比正譯和順譯更為通順妥貼。
試舉數(shù)例說明:
1、 The operation is a failure.
[原譯]這一手術(shù)是個失 敗。
[改譯]這一手術(shù)沒有成功。
2、Half an hour passed before the patient came to.
[原譯]在患者蘇醒之前,半小時過去了。
[改譯]半小時后,患者才蘇醒過來。
[說明]原文為帶有before引導的時間狀語從句的主從復合句,但全句意思是強調(diào)事情而不是強調(diào)時間。
最后就是翻譯要多總結(jié):
在翻譯工作完成后,要對翻譯過的內(nèi)容進行一遍通讀,在翻譯中遇到的問題進行總結(jié)和歸納,從而吸取掌握更多的翻譯技巧和方法;也可以通過上面的樣例進行翻譯的練習和學習。