亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯行業(yè)中翻譯的質(zhì)量標準是什么

摘要:以上就是翻譯標準里對于準確與流暢的認識,也是在英文翻譯公司提供翻譯服務時,要為客戶考慮到的因素。

每個行業(yè)都有自己行業(yè)的標準和質(zhì)量要求,翻譯行業(yè)也是如此,國內(nèi)翻譯行業(yè)有著幾千年的發(fā)展歷史,從古代經(jīng)書的翻譯到現(xiàn)在國際之間溝通交流的翻譯,翻譯無處不在,同時也形成了嚴格的翻譯質(zhì)量標準,翻譯公司也是在遵守翻譯的標準下提供服務,具體翻譯行業(yè)中有哪些質(zhì)量標準要求哪?

翻譯的質(zhì)量標準:準確和流程—翻譯辯證的統(tǒng)一關(guān)系—翻譯原則性和靈活性。

以上是日常在翻譯行業(yè)中,大家都會廣泛提起和交流的在翻譯時,要做的工作。

具體在翻譯質(zhì)量標準方面,從準確和流暢來說:翻譯的任務在于用一種語言文字忠實地傳達出另一種語言文字所包含的思想,任務如此,傾向于將翻譯的質(zhì)量標準定為“準確”和“流暢”兩條。準確,就是譯文要與原文的思想內(nèi)容、文字風格相一致;流暢,就是譯文要通順易懂。

翻譯名家嚴復在譯《天演論》時說過:“譯事三難,信、達、雅”。這個信、達、雅,曾被許多人視為翻譯的質(zhì)量標準;但也引起種種爭議。所謂信,就是準確地傳達原文的思想內(nèi)容;所謂達,就是譯文要明白暢達。這大體上就是我們所講的準確和流暢。

翻譯標準里面的辯證統(tǒng)一關(guān)系:

準確和流暢是辯證的統(tǒng)一關(guān)系,是一個問題的兩個方面。這兩者密不可分,互為依存。要使譯文準確,就必須流暢;要使?jié)晌牧鲿常脖仨殰蚀_。沒有流暢就談不上準確,沒有準確也就談不上流暢。

準確和流暢是一一個整體。我們對于準確和流暢的要求,要體現(xiàn)在翻譯工作的全過程中。我們不能把它們割裂開來,說準確只管對原文的理解一面,流暢只管譯文的文字一面。從閱讀英文開始,便要求準確地理英文的意思;譯成中文時則要求準確地符合英文原意。不僅傳達出作者說了些什么,還要傳達出原文的表述特色,即原文作者是怎么說的,他的修辭方法、行文風格、筆調(diào)、韻味等。流暢,看起來只是對中文提出的要求,但是,這個流暢不是任意的流暢,而是受原文內(nèi)容風格等制約的流暢。若沒有準確、流暢地閱讀、理解英文的全部內(nèi)涵,要使中文譯得準確而又流暢是很困難的。

從準確和流暢這兩者之間的關(guān)系來看,它們也有主次之分。在通常的情況下,準確是主要的,流暢是次要的。準確是對翻譯的主要要求;在準確的基礎上,力求流暢。譯文大意不差,能使讀者了解作者的意思,只是文字上不大順,讀起來費點勁,少點味道而已。流暢而不準確,就得重新譯過,因為不準確的譯文輕則引起誤確,重則會誤事。

以上就是翻譯標準里對于準確與流暢的認識,也是在英文翻譯公司提供翻譯服務時,要為客戶考慮到的因素。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?