譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
對(duì)于初學(xué)翻譯或者翻譯經(jīng)驗(yàn)不足的人來(lái)說(shuō),“翻譯”二字不足以說(shuō)明它到底是一項(xiàng)什么性質(zhì)的工作。
“翻譯”實(shí)乃“重寫(xiě)”、“再創(chuàng)作”。它不像英漢、漢英詞典解釋詞語(yǔ)那樣一一對(duì)應(yīng)就完事了。
如果不信,試試“翻譯”這句話。這句是多年前廣.為流傳的網(wǎng)絡(luò)笑話。麥當(dāng)勞有一陣在美國(guó)的廣告語(yǔ)是:
“We do chicken right.”
甲:“我們做雞很對(duì)。”
乙:“我們做雞的右邊?!?/span>
丙:“我們對(duì)雞很正直。
丁:“做雞我們很在行。
要是沒(méi)有“創(chuàng)作”,這句話是“翻譯”不出來(lái)的。非常慚愧的是,到目前為止,我也沒(méi)能“翻譯”出來(lái)。我頂多想到,王婆賣(mài)瓜,麥當(dāng)勞做雞,都得說(shuō)自己好,看看翻譯成“炸雞烤雞我第行不行?麥當(dāng)勞的烤雞目前無(wú)解,是“翻譯有時(shí)無(wú)能為力”的典型例子。
我再舉一個(gè)相反的實(shí)際例子。一家美國(guó)公司在視頻中介紹自己的成長(zhǎng)軌跡使,回顧了它不平凡的光輝歲月(“過(guò)去的痛苦就是快樂(lè)”)后,開(kāi)始審視現(xiàn)在、展望將來(lái)。這時(shí)屏幕上出現(xiàn)了一行字:…It’s just the beginning.”
甲:“這只是開(kāi)始。”
乙:“我們才剛剛開(kāi)始。”
丙:“我們只是初學(xué)乍練。
丁:“初生牛犢不怕虎。
我翻譯時(shí),最先想到的也與上面的甲乙丙丁比較類似,大概是“這一切僅僅是個(gè)開(kāi)始”。 在我翻譯完整個(gè)視頻文字腳本,再來(lái)看這句話時(shí),想到:“這句肯定不能這么翻,要出彩才行。
于是,我決定換個(gè)角度。原文表面上是說(shuō)現(xiàn)在,實(shí)際上是在講將來(lái)。再用哲學(xué)的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),世界是辯證統(tǒng)一的矛盾體。
高矮、胖瘦、美丑;沒(méi)有這個(gè)也就無(wú)所謂那個(gè)。因此,只要我把“相反的情況”表達(dá)充分,那這“正面的情況”就自然呼之欲出了。我的翻譯是:“正未有窮期”后來(lái)客戶告訴我,這段視頻在大會(huì)上先播放到“正未有窮期”這句時(shí),全場(chǎng)鴉雀無(wú)聲。倒不一定是我的翻譯把他們“鎮(zhèn)住”了。而是大家實(shí)在不太確定這句話是什么意思。在屏幕閃出英文的原文“It's Just the Beginning”時(shí), 全場(chǎng)才如釋重負(fù),他們心里大概再說(shuō):“原來(lái)如此。”
其實(shí)這不是翻譯,我只不過(guò)借花獻(xiàn)佛剽竊了 魯迅先生那句“戰(zhàn)斗正未有窮期”而已。
有先賢在前,“吾輩所見(jiàn)實(shí)無(wú)甚新物,然所不知之舊物甚眾”,我們很難突破。在科學(xué)技術(shù)方面,人類可能變得更聰明了,但是人類的智慧未必因此增加。聰明的人類每天仍然干著傻事,這就是明證。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com