譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即翻譯的原則,它是翻譯工作的綱領(lǐng),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是衡量評價(jià)一篇譯文、一名翻譯人員水平高低、質(zhì)量好壞的尺子。
在翻譯行業(yè)中,中外翻譯名家們都有自己不同的主張,從國內(nèi)翻譯名家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,到傅雷的“重神似不重形似”,再到張培基先生提出“忠實(shí)、通順”;到美國著名翻譯理論家尤金奈達(dá)的功能對等和動態(tài)對等,我們可以看出,這些翻譯名家的主張是相互影響、互為補(bǔ)充的,并且不斷在完善的,雖然每個翻譯主張都有自己的側(cè)重點(diǎn),但對于翻譯的核心思想都是強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原文的風(fēng)格。
在翻譯行業(yè)中,泰特勒的二原則與嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)基本上是相同的概念,在整合翻譯行業(yè)內(nèi)有著很大影響,尤其是 “信、達(dá)、雅”,直到今天更有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,但是隨著發(fā)展,也漸漸有了一定的局限性,翻譯業(yè)內(nèi)討論最多的就是在“雅”字方面,許多翻譯家也在接受前人的理論同時,結(jié)合出了自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)理論。
在翻譯行業(yè)里面,所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,一般來說:內(nèi)容包括原作中所描述的事實(shí),所表達(dá)的思想、觀點(diǎn)、立場以及所流露的個人情感等,也就是說,翻譯人員必須把原文完整而準(zhǔn)確地表達(dá)在譯文之中,雖然忠實(shí)表達(dá)原文的意義是指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義,形象意義和隱含意義三個方面,但是,并不是原文的每句話,每個用語、詞匯都具備這三種意義,有可能只是字面意義,沒有形象意義,有的可能既有字面意思也有形象意義,任何兩種語言文化,都不可能完全相同。
忠實(shí)還指保持原文的風(fēng)格,即保持原作的民族風(fēng)格,時代風(fēng)格、語體風(fēng)格,作者個人的寫作風(fēng)格等,由于中英兩種語言存在著文化差異,翻譯人員與原作者各自所處的文化是不同的,在他們的思維方式、藝術(shù)修養(yǎng)和價(jià)值觀方面也不盡相同,翻譯中就要盡可能的保證原作的文化以及特色。
另外翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,關(guān)于翻譯通順,就是指譯文語言必須通俗易懂,符合翻譯的語法規(guī)范和語言使用習(xí)慣,翻譯內(nèi)容必須用明白流程易于看懂的現(xiàn)代詞匯,不能存在文理不通、晦澀難懂、邏輯混亂的問題。
最后就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)里面,在忠實(shí)與通順是對立統(tǒng)一,相輔相成的,忠實(shí)而不通順,譯文的可讀性就會很差,讀者可能根本讀不懂,通順而不忠實(shí)原文,則翻譯的意義就不大,相當(dāng)于自行改變創(chuàng)作,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是在譯文與原文中尋求統(tǒng)一、力求即信又順。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com