亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

在翻譯行業(yè)中,翻譯工作的本質(zhì)是什么

摘要:常年從事翻譯工作的人員對(duì)應(yīng)翻譯都有很深的認(rèn)識(shí)與了解,客戶在接觸翻譯方面時(shí),也是建議對(duì)翻譯進(jìn)行了解和認(rèn)識(shí),便于更好的與翻譯公司溝通翻譯方面的需求以及后續(xù)翻譯業(yè)務(wù)的跟進(jìn)。

常年從事翻譯工作的人員對(duì)應(yīng)翻譯都有很深的認(rèn)識(shí)與了解,客戶在接觸翻譯方面時(shí),也是建議對(duì)翻譯進(jìn)行了解和認(rèn)識(shí),便于更好的與翻譯公司溝通翻譯方面的需求以及后續(xù)翻譯業(yè)務(wù)的跟進(jìn)。

語(yǔ)言是人類重要的溝通工具。不同民族使用的語(yǔ)盲不同,彼此之間進(jìn)行交往、相互了解一般要通過(guò)一種橋梁:那就是翻譯。 翻譯是用一種語(yǔ)言材料去替換另一種語(yǔ)旨材料以達(dá)到思想交流的目的。它是人類的一種實(shí)踐活動(dòng),又是人類的一種很重要的交際工具。古今中外,許多名家給翻譯下的定義下差萬(wàn)別,但又大體一致。唐朝(618- 907)賈公彥在《義琉》中對(duì)翻譯的界定為:“譯即易,調(diào)換易言語(yǔ)使相解也。”美國(guó)著名翻譯理論家尤金.奈達(dá)在20世紀(jì)60年代末給翻譯下的定義為: "'Translation consits in reproducing in the receptor language the closest nalural equivalent of the source language mes-sage, first in terms of meaning, and secondly in terms of slyle. "(翻澤是指用接受語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息的最近似的對(duì)應(yīng)信息,首先考慮其意義,其次是文體。)

從翻譯的定義可以看出,翻譯首先是一種語(yǔ)言活動(dòng)的過(guò)程。從事翻譯要精通兩種語(yǔ)言,不僅要熟練地掌握原語(yǔ),還要精通譯語(yǔ)。眾所周知,理解和表達(dá)是翻譯活動(dòng)的兩個(gè)重要環(huán)節(jié)。不能熟練地掌握原語(yǔ),就無(wú)法正確地理解原文,更談不上翻譯準(zhǔn)確;即使能正確理解原文,但對(duì)譯語(yǔ)不精通,就尤法正確表達(dá)出來(lái),因而也難以譯出好的譯文。

翻譯的本質(zhì)語(yǔ)言工作圖片

其次,翻譯也是一種文化活動(dòng)。翻詳不僅涉及兩種語(yǔ)言,而且涉及兩種社會(huì)文化。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的反映。每個(gè)民族都有自己的文化。每種文化都是在特定的自然環(huán)境歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此都有其特殊性。不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。要想做好的翻譯,就必須了解使用這兩種語(yǔ)言的人們所處的文化背景,就必須了解他們的歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、政治.科技、風(fēng)俗習(xí)慣、信仰觀、價(jià)值觀、思維方式等等。

精通語(yǔ)言及其文化是翻譯的前提,是翻譯者所應(yīng)具備的先決條件。摩根在總結(jié)過(guò)去兩千年來(lái)有關(guān)翻譯論著的觀點(diǎn)時(shí)說(shuō):“成功的翻譯既需要外語(yǔ)(和有關(guān)世界的)知識(shí),也需要母語(yǔ)的運(yùn)用技巧,而且譯者在這兩方面都達(dá)到登峰造極的水平?!?/span>

同時(shí),翻譯和原文寫作一樣也是一門藝術(shù)”翻譯人員所要表達(dá)的不是自己的思想,而是原作者的思想。翻譯不是憑借譯者的主觀想象而是在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,是一項(xiàng)艱苦的再創(chuàng)造過(guò)程。同樣的材料,同樣忠實(shí)的譯文,雖然每個(gè)譯者都盡量保持原作的風(fēng)格,但每篇譯文卻各有其特色。

總之,翻譯是具有不同語(yǔ)言文化背景的人們交流思想相互了解的媒介,是一種具有藝術(shù)性的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),是一種復(fù)雜的腦力勞動(dòng)。它同藝術(shù)創(chuàng)作一樣,只有經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期艱苦的努力實(shí)踐,不斷積累經(jīng)驗(yàn),才有可能掌握。翻譯理論也是要學(xué)的,但重要的還是下工夫努力實(shí)踐初學(xué)者更應(yīng)如此。


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?