譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯英文成為:interpreting;是這樣一種翻譯形式: 譯員在聽取源語后,通過口頭表達的方式以目標語向聽眾傳達講話人的意思,在語言上無法互通的異語雙方或多方之間通過譯員的傳譯能夠進行交流溝通。
口譯與筆譯雖然同屬語言間的翻譯活動,但兩種活動之間的差異也很顯著。一個表面上的差異是,兩者的媒介不同:筆譯的譯者產出書面語篇;而口譯的譯員產出口語語篇。這一差異要求譯者和譯員在所具備的能力、所掌握的技巧及所接受的培訓等方面都有所不同。
大體上說,譯員要求聽說能力特別突出、口譯技巧嫻熟,并習慣進行口譯過程中的復雜認知操作(如連續(xù)傳譯中的邊聽邊記、同聲傳譯中的邊聽邊說等)。另外,從翻譯過程來看,口譯的一個突出特征是,源語的輸人是一次性的,一般沒有機會重新聽遍;目語輸出是在時間壓力下進行的,幾乎沒有機會進行修改。
而在筆譯過程中,譯者可以反復地閱讀、理解原文,可以反復地修改譯文,并且在整個過程中都可以借助工具書等輔助工具。
口譯區(qū)別于筆譯的另一個特征是,譯員一般與源語發(fā)言人和目標語接收者置身于同一現(xiàn)場,現(xiàn)場的各種言外信息和副語言信息均有助于譯員的理解和表達。而譯者一般與原文作者和譯文讀者不在同一場合,因而無法直接借助現(xiàn)場的信息,往往只能推測場合的情境。還有一個值得注意的區(qū)別是,由于口語傳遞的快速性,在單位時間內口譯所處理的語詞量比筆譯要
大很多。一個小時的同聲傳譯所處理的語詞量大約在9,000到10,000字,而聯(lián)合國的簽約筆譯員每天規(guī)定的筆譯工作量一般為2,000到3,000字。
這樣看來,口譯所處理的語詞量大概相當于筆譯的10倍,而且,由于譯員口譯的時間大約占會議總時間的1/2到1/3,這就意味著譯員必須以相當于譯者20到30倍的速度來工作。由此看來,快速傳譯是譯員必備的技能,而且,譯員所承受的認知處理壓力是很大的,這也可以解釋為什么同傳譯員必須實行20分鐘左右換一班的輪換工作制。