亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

視譯工作在口譯中的語序要求

摘要:視譯的一個重要原則:使譯人語盡量保持譯出語語序。這也是視譯的第一原則。這里的譯出語指原文所使用的語言,譯入語指的則是譯文所使用的語言。

視譯的一個重要原則:使譯人語盡量保持譯出語語序。

這也是視譯的第一原則。這里的譯出語指原文所使用的語言,譯入語指的則是譯文所使用的語言。

速度是同聲傳譯的生命,也是視譯的生命。如果譯員跟不上發(fā)言人的速度,即便翻譯得再準(zhǔn)確,也沒有意義。

翻譯速度與很多因素有關(guān),比如說講話的語速習(xí)慣。有的人講話快,有的人講話慢,人的語速是可以根據(jù)環(huán)境和情緒進(jìn)行調(diào)整。對于同聲傳譯人員來說,只要不是自己天生語速過慢,一般都是可以跟上發(fā)言人語速的。

要保持較快的翻譯速度,關(guān)鍵還是語序。也就是說,如果能在翻譯時保持譯出語的語序,或是基本保持譯出語的語序,就可以大大節(jié)省時間,加快速度。

正因為如此,我們說視譯的第一原則是盡量保持譯出語語序。對于中英視譯來說,就是要使翻譯出來的中文盡量保持英語原文的語序。

翻譯圖片

中英兩種語言的句子結(jié)構(gòu)差異較大,這種差異又突出表現(xiàn)在部分句子的語序上。如果像筆譯那樣大幅度調(diào)整句子的語序,視譯就根本無法進(jìn)行。因為譯者可能需要將句末的內(nèi)容調(diào)整到句首,把句子中間的成分置于句末,

顛來倒去,時間消耗殆盡,速度無法提高。所以,語序是中英視譯的重點,也是難點。

語序固然是難點,但并非無法逾越。以下三個基本特點表明:中英視譯的過程中,保持英語句子原來的順序是可能的。

第一,英語和中文都是十分靈活的語言,調(diào)整語序之后仍然能保持原來的意思。比如中文中的“一條板凳坐兩個人”和“兩個人坐一條板凳”,雖然二者的順序幾乎完全顛倒,但意思并沒有改變。

第二,中文句子結(jié)構(gòu)的特點是“意合”,雖然句子之間往往沒有關(guān)聯(lián)詞語明顯地表明內(nèi)在邏輯關(guān)系,但是讀者或聽眾都能根據(jù)特定的語境對話語的語義作出正確的判斷。比如“大小餐館今晚爆滿,人們現(xiàn)在都喜歡在外面吃年夜飯”,這個句子與“因為人們現(xiàn)在都喜歡在外面吃年夜飯,所以大小餐館今晚爆滿”的意思是一樣的,不會讓人產(chǎn)生因果關(guān)系上的誤解。

第三,口譯屬于口語范疇,允許一定的松散性,這也為視譯的語序安排提供了比筆譯更大的回旋余地。中英視譯時,如果能夠充分利用這些特點,就可以減少由句子結(jié)構(gòu)差異造成的困難,在基本保持原語序的情況下做好翻譯。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?