譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在翻譯內(nèi)容方面,如果不考慮譯者本身的翻譯能力,即有無翻譯經(jīng)驗及掌握與運用翻譯技巧的程度,決定翻譯質(zhì)量的因素有四個:外語水平、漢語水平、知識水平和工作態(tài)度。
第一個因素:外語水平
翻譯是用兩種語言進(jìn)行的語言活動。譯者必須通曉兩種語言,分別是本族語和外語,方能從事翻譯工作。譯者外語水平如何,對于譯文質(zhì)量起著關(guān)鍵性的作用。
在外漢翻譯時,外語的重要性主要體現(xiàn)在理解上。外語水平不高極易出現(xiàn)對原文信息理解不深不透,或是只了解表面含義,而對深層、隱晦的寓意則未能理解,甚至還可能出現(xiàn)理解錯誤。由干理解錯誤而導(dǎo)致的錯譯,是翻譯最大的也是最常見的錯誤。對于原文信息理解膚淺或理解錯誤。就不可能正確地完整地把原文信息重新表達(dá)出來,這樣的翻譯當(dāng)然也就起不到傳意作用。
因此,理解是前提。沒有這個前提,一切就無從談起。在漢外翻譯時,外語的重要性主要體現(xiàn)在表達(dá)上。理解了原文但表達(dá)不出來,或表達(dá)不確切,與原意出入較大,或在遺詞造句方面不符合譯文語言的習(xí)慣,譯文讀者看起來覺得別扭、費解、甚至不知所云,這樣的翻譯同樣起不到應(yīng)有的作用。
第二個因素:中文水平
做為一個翻譯工作者本國語文水平如何也非常重要。在中外翻譯上具有一定漢語水平能保證對原文理解正確透徹。但一般說來,由于是本地語言,這方面向題不大。中文水平更為重要的是體現(xiàn)在中文翻譯上。正確理解原文以后,譯文質(zhì)量如何主要看譯者中文表達(dá)能力。中文水平較高的譯者往往能得心應(yīng)手,左右逢源。
在文學(xué)翻譯上這一點表現(xiàn)得尤為突出。如果譯者沒有一定的文學(xué)修養(yǎng),本國語言沒有深厚的基礎(chǔ),即使外文的基礎(chǔ)再好,翻譯起來也是不能勝任的。有人認(rèn)為,翻譯外國小說等文學(xué)作品,三分靠外語,七分靠中文。不管這種分法是否科學(xué),但至少可以說明譯者中文水平的重要性。
第三個因素:知識水平
所謂知識是指譯者對所譯材料的有關(guān)知識。翻譯工作要求譯者有較寬廣的知識面。比如,翻譯小說要求譯者對小說里所描寫的故事的時代背景、文化國倩、社會風(fēng)尚、風(fēng)土人情等有較多的了解;翻譯新聞題材必須對國內(nèi)外時事,包括新聞人物、各國重要地名、政治、經(jīng)濟(jì)、文化狀況都了如指掌;翻譯科技文章則要求對所譯專業(yè)比較熟悉。一般說來,從事科技翻譯工作,最好是通曉外語的本行專家,由熟悉本專業(yè)的行家翻譯出來的東西,遠(yuǎn)比精通外語的
門外漢要強得多。一個外語工作者要從事某種專業(yè)的翻譯工作,除繼續(xù)提高外語水平外,還要努力學(xué)習(xí)該專業(yè),使自已逐漸成為熟悉該專業(yè)的行家。只有這樣,才能做好這項工作。翻譯實踐表明,譯者豐富寬廣的知識,一方面有助于加深對原文的理解,由于原文理解深刻透徹,翻譯時就可以擺脫原文語言的束縛,靈活自如地表達(dá)原意。另一方面,由于對所譯內(nèi)容具有一定的知識,可以根據(jù)自己對這方面事物的了解,選用最恰當(dāng)?shù)脑~語,把原意恰如其分地表達(dá)出來,更好地為讀者所接受,收到接近原文信息所表達(dá)的效果。
第四個因素:工作態(tài)度
所謂工作態(tài)度是指翻譯時對待翻譯工作所持的態(tài)度:是嚴(yán)肅認(rèn)真一絲不茍,還是馬馬虎虎草率從事。翻譯時我們常??梢砸姷絻蓚€水平(包括外語水平、漢語水平和知識水平)不相上下的人,由于不同的工作態(tài)度,一個認(rèn)真負(fù)責(zé),-一個草率從事,結(jié)果兩人的翻譯質(zhì)量相差頗為懸殊。就是同一個人,字斟句酌,精雕細(xì)刻,反復(fù)校改譯出來的東西,也比他“趕任務(wù)”的譯品要高出一大塊。由此可見,養(yǎng)成認(rèn)真細(xì)致的翻譯作風(fēng),對于提高譯文質(zhì)量,影響極大。