亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

尤金奈達(dá)的翻譯理論原則:動(dòng)態(tài)對(duì)等是什么

摘要:奈達(dá)在翻譯理論方面提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等” 的原則, 運(yùn)用交際理論和信息論的原理,將焦點(diǎn)從傳統(tǒng)的譯文與原文兩個(gè)文本的比較轉(zhuǎn)移到兩個(gè)過(guò)程的比較。

奈達(dá)在翻譯理論方面最重要的貢獻(xiàn)就是提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等” ( dynamic equivalence)的原則, 運(yùn)用交際理論和信息論的原理,將焦點(diǎn)從傳統(tǒng)的譯文與原文兩個(gè)文本的比較轉(zhuǎn)移到兩個(gè)過(guò)程的比較,使人們注意到影響信息接收的各種語(yǔ)言和文化因素。

 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”具體是怎么一個(gè)翻譯原則呢?下面摘譯的部分論述可以供您參考:

過(guò)去,人們往往主張以教育的手段來(lái)提高讀者的閱讀能力,然而現(xiàn)在,在翻譯所有大眾文學(xué)的時(shí)候,常規(guī)的做法是,把同一原文譯成不同層次的譯文,這樣,不同閱歷水平的人就可以根據(jù)自身的條件,選擇相應(yīng)譯本。比如,美國(guó)圣經(jīng)學(xué)會(huì),正在著手以三種譯文形式,把《圣經(jīng)》譯成西班牙語(yǔ):一種是傳統(tǒng)型的,對(duì)象是目前新教教徒;另一種在性質(zhì)上更為現(xiàn)代化,難度也更大,對(duì)象是受過(guò)良好教育的非教會(huì)成員;第三種,使用非常簡(jiǎn)樸的西班牙語(yǔ),對(duì)象

尤其是那些初識(shí)文化、平時(shí)又和新教教會(huì)少有接觸的人。

翻譯求動(dòng)態(tài)對(duì)等,而不求形式對(duì)等,是建立在“等效原則的基礎(chǔ)之上。這樣的翻譯,與其說(shuō)關(guān)心的是接受語(yǔ)與原語(yǔ)兩種語(yǔ)言間信息的匹配,不如說(shuō)更關(guān)心它們間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,即:譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系大致相同。

動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的目標(biāo)在于表達(dá)自然,絲毫不留痕跡, 力求把原語(yǔ)文化背景下的行為模式轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)文化背景下相關(guān)的行為模式,...在用現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯的作品中,也許比任何其他作品都更能體現(xiàn)追求等效的。

過(guò)去,翻譯的焦點(diǎn)是,如何保存信息的形式,譯者往往以能夠復(fù)制原文特有風(fēng)格(如節(jié)奏、韻律、雙關(guān)、交錯(cuò)配列、平行結(jié)構(gòu)、怪異語(yǔ)法)而自鳴得意。然而,如今的焦點(diǎn)已經(jīng)從信息的形式轉(zhuǎn)移到信息接收者的反應(yīng)。因此,譯者必須抉擇的,是接收者對(duì)翻譯信息的反應(yīng)。這個(gè)反應(yīng)又必須與推想的原文接收者在原語(yǔ)背景下的反應(yīng)加以比較。甚至那個(gè)古老的問(wèn)題:

“這個(gè)翻譯正確嗎?”也必須換另一個(gè)問(wèn)題來(lái)回答,即:對(duì)誰(shuí)而言呢?

談到翻譯,對(duì)于普通人來(lái)說(shuō),是否能用一種語(yǔ)言里潛在的等值物來(lái)代替另一種語(yǔ)言里實(shí)際的等值物,這也許是爭(zhēng)論最激烈的一點(diǎn)了。他難以想象,那些從未見(jiàn)過(guò)“雪”的人能讀懂《圣經(jīng)》里關(guān)于雪的描寫(xiě)。如果那個(gè)民族不知“雪”為何物,他們?cè)跄軙?huì)有一個(gè)詞來(lái)指代“雪”呢?并且,如果他們沒(méi)有一個(gè)詞來(lái)指代“雪”,那么,《圣經(jīng)》又怎能翻譯呢?....許多語(yǔ)言里都有等值的成語(yǔ),比如:“白如鷺羽”或“白如蘑菇”;或者它們還可以用非比喻的短語(yǔ),諸如

非常非常白”來(lái)表達(dá)“白如雪”這個(gè)概念。其要點(diǎn)是,是否用“雪”這東西來(lái)表達(dá),并不影響該句話的意思。

要保持信息的內(nèi)容,語(yǔ)言的形式就必須改變:如果所有的語(yǔ)言在形式上都是不同的(不然它們?cè)跄芙凶霾煌恼Z(yǔ)言呢! ),那么,為了保持信息的內(nèi)容,改變語(yǔ)言的形式就再自然不過(guò)的了。

翻譯的實(shí)質(zhì),就是用最貼近自然的譯文語(yǔ)言再現(xiàn)原文信息,首先在意義方面,其次在風(fēng)格方面。

顯然,奈達(dá)是主張意譯的。他的極端的歸化的做法曾引起不少批評(píng)。在后來(lái)的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》里,奈達(dá)對(duì)他的翻譯思想做了一定的修正。比如,將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的提法改成“功能對(duì)等”( functional equivalence),并特別提出了改變語(yǔ)言形式的5個(gè)條件:

1.當(dāng)直譯傳遞完全錯(cuò)誤的意義時(shí);

2.當(dāng)引人外來(lái)語(yǔ)形成語(yǔ)義“空缺”,并因此有可能被填入錯(cuò)誤的意義時(shí);

3.當(dāng)形式對(duì)應(yīng)引起嚴(yán)重的意義晦澀時(shí);

4.當(dāng)形式對(duì)應(yīng)導(dǎo)致明顯的非原文作者之意圖的歧義時(shí);

5.當(dāng)形式對(duì)應(yīng)導(dǎo)致不合譯文語(yǔ)言語(yǔ)法或文體規(guī)范時(shí)。

奈達(dá)的翻譯理論在20世紀(jì)80年代初被介紹進(jìn)人我國(guó),也是我國(guó)實(shí)行開(kāi)放政策后最早引進(jìn)的當(dāng)代西方翻譯理論。他的理論像一股春風(fēng)席卷了中國(guó)整個(gè)翻譯界,引發(fā)了廣大翻譯工作者對(duì)西方翻譯理論的濃厚興趣與密切關(guān)注,從此打破了“信、達(dá)、雅”的一統(tǒng)天下。奈達(dá)本人也曾10多次來(lái)到中國(guó),在廣州、北京、南京、上海、重慶、西安等地的高校講學(xué)。奈達(dá)是一個(gè)學(xué)術(shù)視野寬廣、不囿成見(jiàn)、謙虛謹(jǐn)慎的學(xué)者,與中國(guó)翻譯界有廣泛的交往和良好的人緣。


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?