譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
法律金融合同對客戶來說是一種非常重要的財務文件,在翻譯方面除了要做好對應的翻譯工作外,還要在審校方面下功夫,保證合同翻譯前后內容的保證一致。
商務文本,重在記實,在校對內容方面另有側重,除總的要求簡明、嚴謹、準確外,還要特別注意事實細節(jié),包括日期、金額、數(shù)量、縮略語和代號等。
日期:
經貿合同翻譯業(yè)務方面,凡涉及有關日期的文字,都應嚴格認真、絲毫不能馬虎。特別是對外簽訂合同,有關年、月、日都得大寫。例如:
本合同于一九九九年二月十八日在廣州簽訂。
The Contract is signed in Guangzhou this eighteenth day of February,one thousand nine hundred and ninety nine.
關于日期,還應注意一些(復合)介詞的特定含義,如“on and about“,“on and after”,“on and before”,“until”等。如果使用“from…to…”結構,還應注意是否包括起止日期。
金額:
在金融合同翻譯方面,表示金額,一是要注意貨幣單位。如果是美元,應寫成US $或USD (位于數(shù)字后面);是港幣,應寫成HK$ ;是人民幣,應寫成RMB¥,即Renminbi yuan的縮寫;是日元,就應寫成JP¥,
即Japanese yen的縮寫。二是要注意在小寫之后,是否有必要再大寫。金額的小寫,應注意貨幣符號與金額數(shù)之間不留空格。例如,HK$152 348. 00,不應寫成HK$ 152 348.00。
重量:
在中英文合同中,表示重量,要注意其單位,如不要把kg(公斤)錯譯成常見的 “斤”,也不要把kg(公斤)錯譯成“公盾”(ton),此外,還要注意是凈重還是毛重等事項。
縮略語和代號:
經貿英文合同翻譯中,有很多縮寫、代號。這些縮寫和代號都有特定含義,如表示價格,有CIF(cost, insurance and freight)價格(即到岸價格/船上交貨價)。支付條款中,有D/P(documents against payment),即“付款交單”;有D/A(documents against acceptance),即“承兌交單”等;翻譯時應特別小心,一個字母的差別,就可能帶來嚴重的經濟損失。
倍數(shù)詞:
如果是英譯中翻譯,要注意“增加了….倍”“增加的….倍”或“是原來的….倍”的區(qū)別;表示減少,要注意中文的表達習慣,一般不翻譯成“減少…倍”,而是翻譯成分數(shù)或者百分數(shù)。
數(shù)字:
使用數(shù)字,比如: 152 348.00,翻譯時千萬不能遺漏小數(shù)點,否則釀成大錯。書寫數(shù)字,有時使用分節(jié)號,如上面這個數(shù)字還可以寫成152, 348,不要誤把分節(jié)號當做小數(shù)點,譯成152.348,結果相差1000倍。如果是英文數(shù)字,特別注意“blin"的用法。
在美國和法國,bllion 等于“十億”,即1000 000 000。在英國和德國則等于“兆”(萬億),即1 000 000 000 000。另外,使用數(shù)字也應注意數(shù)字前后的“近”、“多”、“約”、“左右”等表示分寸的字樣。