譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
本地化是生活中經(jīng)常提到的詞匯,很多產(chǎn)品在銷售或推廣方面都會(huì)盡可能的做本地化,本地化翻譯具體是指什么哪?本地化翻譯其實(shí)相比普通翻譯考驗(yàn)的更多的是翻譯員對(duì)本地的理解,本地化翻譯時(shí)一種更加重視細(xì)節(jié)的翻譯,要想做好本地化不但要考慮細(xì)節(jié),同時(shí)也要對(duì)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的風(fēng)土人情以及生活習(xí)慣有足夠的了解。
本地化翻譯相比普通翻譯的區(qū)別,最大的不同就在于,客戶在閱讀這些內(nèi)容時(shí),不會(huì)感覺(jué)到這些內(nèi)容時(shí)翻譯過(guò)來(lái)的,而是有本土語(yǔ)言直接編寫(xiě)的,對(duì)當(dāng)?shù)孛癖妬?lái)說(shuō)這就是本地的內(nèi)容,與當(dāng)?shù)仄渌麅?nèi)容沒(méi)有差異,從而能更好的融入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)。
另一方面,本地化翻譯相比普通翻譯,本地化翻譯會(huì)更多的考慮目標(biāo)受眾的態(tài)度,例如游戲翻譯,就要考慮的游戲用戶群體的喜好,讓他們能夠盡可能多的參與到游戲中,同時(shí)對(duì)游戲起到轉(zhuǎn)播的作用。
在影視本地化翻譯方面,就要考慮到當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言習(xí)慣,在日常生活中,當(dāng)?shù)厝耸侨绾谓涣鳒贤ǖ?,影視翻譯時(shí)就要利用這些語(yǔ)言習(xí)慣,為影視作品贏得更多受眾。
本地化在產(chǎn)品銷售方面也會(huì)經(jīng)常用到,例如產(chǎn)品推廣銷售方面,很多公司制定的宣傳推廣語(yǔ)都會(huì)采用當(dāng)?shù)厝艘锥欣世噬峡诘脑~匯,這樣在無(wú)形之中就行了容易傳播的效應(yīng)。
所以本地化翻譯相比普通翻譯的區(qū)別主要就是對(duì)目標(biāo)受眾的理解,在翻譯方面除了要考慮翻譯內(nèi)容的本身,也要考慮目標(biāo)受眾是否接受這些內(nèi)容,在語(yǔ)言使用技巧方面本地化翻譯更考驗(yàn)翻譯人員的口語(yǔ)化能力,對(duì)細(xì)節(jié)的把控有更多要求,要避免受眾群體有那些禁忌詞匯,本地化翻譯的前期是理解和了解,這也是很多翻譯公司在提供本地化翻譯時(shí),都會(huì)盡可能選擇母語(yǔ)翻譯審校的原因。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com