譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
科技的發(fā)展是很多超現(xiàn)實變得可能,翻譯行業(yè)也是如此,隨著人工智能的不斷發(fā)展,翻譯行業(yè)中也有越來越多的人選擇采用智能機器翻譯,目前越來越多的智能機器人都會為客戶提供一些翻譯服務,翻譯公司從業(yè)人員開始擔憂將來智能機器翻譯會不會取代人工翻譯哪?
目前國內(nèi)外有很多相關(guān)的語言學家都在研究人工智能翻譯,旨在為語言服務方面提供更多便利,之前的機器翻譯給人的印象是:翻譯過程中,對于內(nèi)容都是逐字逐句的進行翻譯,對文章整體結(jié)構(gòu)方面的認識以及邏輯性沒有概念,在選用詞匯上不會根據(jù)文稿的主題選擇符合應用場景的詞匯,同時在不同類型的文稿,翻譯時并不會考慮到嚴謹?shù)臅r態(tài)用語標準,導致譯稿不但沒有邏輯性,在可讀性方面也很差,也是為什么不提倡客戶選擇機器翻譯的原因。
人工翻譯在提供翻譯方面是一種經(jīng)驗主義,根據(jù)過往的翻譯經(jīng)驗進行因時制宜的翻譯,同時譯員會通讀文稿,根據(jù)客戶稿件的主題選擇合適的用詞,在推廣營銷方面,譯員也會為客戶提供本地化的翻譯;涉及到論文摘要以及發(fā)表的文獻方面,專業(yè)的人工翻譯能夠起到對稿件的潤色作用,使譯后稿件保持原件闡述的意義上更具有可讀性。
因此人工翻譯會不會被智能機器翻譯所取代,先看兩者在翻譯中能否直接替換使用,例如同樣一篇文章,采用智能機器翻譯一半,人工翻譯一半,翻譯出來的結(jié)果會完成不一樣,從翻譯的方式上都存在很大差異,首先是兩者是無法相互替換的,也就是對同類的譯稿在翻譯方面是無法達成共識的。
目前智能機器翻譯能夠應付日常生活中的一大部分翻譯服務,例如基本的翻譯閱讀,雖然仍無法保證閱讀性,但滿足日常所需沒大問題,同時智能機器翻譯在口譯方面,也能滿足日常的需求,進行及時的翻譯,但是在處理負責的國際會議方面,例如同傳翻譯,大型會議都有相關(guān)主題,翻譯考驗的不光是譯員的能力,也是在固定主題如何使用正確的詞匯進行翻譯的能力。
根據(jù)目前的翻譯行情,在選擇翻譯公司方面,智能機器翻譯仍無法取代專業(yè)的人工翻譯,在涉及到專業(yè)性的內(nèi)容方面差的還很遠,人工翻譯仍是有翻譯需求是的主流選擇。