譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
產(chǎn)品說明書翻譯是一種翻譯類型,說明書涉及到各行各業(yè),每種說明書都有著不同的內(nèi)容以及專業(yè)用詞,同時在排版方面,為保證客戶更加容易理解和閱讀,也會有很嚴(yán)格的排版要求,也使得在說明書翻譯方面,選擇翻譯公司時,要考慮到翻譯稿件的能力以及處理負(fù)責(zé)稿件方面的翻譯效率以及如何保證客戶的稿件質(zhì)量。
產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)企業(yè)產(chǎn)品之外,最核心的產(chǎn)品,優(yōu)秀的產(chǎn)品必定在說明書方面也會下很多心思,才能保證產(chǎn)品更加容易獲得客戶的認(rèn)可,因此產(chǎn)品說明書翻譯的好壞直接影響到產(chǎn)品的銷量,在出口國外銷售方面,說明書的質(zhì)量更是會影響到能否打開地區(qū)市場的情況,說明書翻譯的質(zhì)量也是企業(yè)品牌的體現(xiàn),企業(yè)在選擇產(chǎn)品說明書翻譯時,一定要選擇專業(yè)人工翻譯的原因也在于此。
首先:產(chǎn)品說明書翻譯的準(zhǔn)確性:
產(chǎn)品說明書是對產(chǎn)品的介紹、也會涉及到操作指南、安裝指南等一系列的講解,說明書翻譯的準(zhǔn)確性就變得非常重要,翻譯員要對客戶的產(chǎn)品的各項(xiàng)屬性以及介紹內(nèi)容有充足的認(rèn)識,在用詞方面能夠清楚的指導(dǎo)這類產(chǎn)品有哪些翻譯方面的專業(yè)詞匯要使用,如何通過專業(yè)對應(yīng)的詞匯翻譯出來;在涉及到操作安裝方面,在翻譯時更要考慮到如何做到用詞的簡單易懂,讓購買產(chǎn)品的客戶很容易理解如何按照說明書使用產(chǎn)品,這在產(chǎn)品說明書翻譯準(zhǔn)確性非常重要。
其次:產(chǎn)品說明書翻譯的排版結(jié)構(gòu):
產(chǎn)品說明書是一種專業(yè)的文件,在客戶購買產(chǎn)品后,希望通過說明書對產(chǎn)品有個全面的認(rèn)識與了解,專業(yè)的說明書往往都會避免密密麻麻的都是字那種形式,導(dǎo)致客戶根據(jù)看不進(jìn)去說明書的內(nèi)容,在說明書翻譯方面也是如此,翻譯要遵照說明書原文,按照原格式對內(nèi)容進(jìn)行對照翻譯,是譯稿與原文一樣有可讀性的排版以及更加容易理解的操作指導(dǎo)顯示結(jié)構(gòu)。
最后:產(chǎn)品說明書在翻譯時要對重點(diǎn)內(nèi)容展示:
產(chǎn)品說明書翻譯起到很重要的指導(dǎo)作用,在翻譯方面,要對客戶非常關(guān)心的一些事項(xiàng),進(jìn)行重點(diǎn)展示,通過對翻譯內(nèi)容采用不同的字體以及標(biāo)識等,讓客戶更容易找到說明書上面重要的內(nèi)容,從而能根據(jù)說明書翻譯內(nèi)容的引導(dǎo)更好的上手使用產(chǎn)品,為企業(yè)贏得更多客戶的信賴。