譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
合同翻譯中,一般的有常用復(fù)合句等長(zhǎng)句,合同時(shí)具有法律效力的公文,因此在撰寫合同翻譯時(shí)希望提供的信息完整、嚴(yán)密,不讓讀者曲解、誤讀。對(duì)某些具有法律性的概念成立的條件限制很多,從而對(duì)中心詞的限制也比較多,所以在合同翻譯種長(zhǎng)句用的多,短句偏少些。
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
在合同翻譯種,合同用句方面,通常要求句子結(jié)構(gòu)完整,尤其是在商務(wù)合同翻譯時(shí),一般采用主語(yǔ)、謂語(yǔ)都具備完整句,通常不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出現(xiàn)歧義、或造成合同翻譯后的理解不一致。
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
合同翻譯方面一般會(huì)要求多個(gè)句式表達(dá)一個(gè)法律含義,商務(wù)合同中廣泛存在著一個(gè)法律含義多個(gè)句式表達(dá)的現(xiàn)象,同時(shí)合同翻譯的時(shí)候,語(yǔ)序特別,頻繁使用倒裝語(yǔ)序,用現(xiàn)在時(shí)代替代將來(lái)時(shí)態(tài),因此將來(lái)時(shí)態(tài)的使用較少,雖然合同的條款很多都是規(guī)定將來(lái)的事項(xiàng),但是在合同翻譯使用習(xí)慣上已使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)為原則,同時(shí)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),二較少使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的目的就是為了突出合同條文的客觀性、原則性和效力性。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com