譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)的書籍文獻(xiàn)翻譯公司在處理譯稿時,從選擇翻譯老師到控制翻譯質(zhì)量都有嚴(yán)格的流程。同時,后續(xù)編輯審校譯稿也有兩種方式:通讀加工和校訂加工。通讀加工一般適用于譯文質(zhì)量較好的稿件,編輯只需通讀,并在發(fā)現(xiàn)問題時對照原文進(jìn)行修改和潤飾。校訂加工則適用于譯文質(zhì)量較次的情況,需要經(jīng)常對照原文進(jìn)行加工,但不同于逐句較訂譯稿的校訂工作。
為了做好翻譯公司的編輯加工工作,既要做得好又要做得快,事半功倍,必須善于發(fā)現(xiàn)問題。然而,由于來稿情況各異,編輯的工作方法也會有所不同,很難找到普遍適用的規(guī)則。不過,以下幾條方法或許可供探索:
首先是照應(yīng)前后。翻譯員在工作時逐句翻譯,他們的注意力主要集中在第一個句子上,即使在通讀全文時,注意力也更多地側(cè)重在這方面。他們無法顧及到許多前后照應(yīng)的問題。編輯審??梢酝ㄟ^通讀來發(fā)現(xiàn)譯稿中的錯漏以及上下文語氣不相銜接的問題。編輯審校不僅能夠帶來與翻譯員不同的新鮮視角,還能夠從上下文的照應(yīng)角度著手。當(dāng)上下文出現(xiàn)漏洞時,通過對照原文,通常能夠發(fā)現(xiàn)錯譯漏譯之處或需要潤飾文字的地方。
其次是注意長句。漢語句子一般比較簡潔明了,而許多外語文本的句子則較為冗長復(fù)雜。因此,在將外文翻譯成漢語時,經(jīng)常會出現(xiàn)臃腫累贅、難以理解的句子。這類句子最容易出現(xiàn)錯漏,也最需要進(jìn)行潤飾。因此,編輯審校遇到長句時最好對照原文進(jìn)行核對。
第三是推敲語法。譯文是以原文為藍(lán)本翻譯而來的。中外語言的語法規(guī)則和行文習(xí)慣不同,翻譯員往往會仿照原文句子的形式,譯出形式上相似但意義上卻有出入的句子,或者譯出對中國讀者來說難以理解、別扭的句子。翻譯員很難跳出原文的限制,以為自己能懂別人也應(yīng)該能懂。而編輯則應(yīng)該突破原文的束縛,從漢語語法的角度進(jìn)行仔細(xì)推敲。所有語法混亂、意思難以理解的句子,都應(yīng)該查對原文并進(jìn)行加工。
總之,在進(jìn)行編輯加工工作時,需要善于發(fā)現(xiàn)問題。雖然沒有普適的規(guī)則,但以上提到的幾個方法或許可以作為一種探索的途徑。