譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
影視字幕翻譯對于很多翻譯人員來說是相對陌生的,與普通翻譯有很大的區(qū)別,在翻譯方面有獨(dú)特的要求,相比于其他行業(yè)的翻譯,影視字幕翻譯對于翻譯人員的要求是很特殊的,既要要求能夠準(zhǔn)確的翻譯出來,還原劇情內(nèi)容,同時在翻譯用詞用語方面又要盡可能的口語化,采用更加通俗易懂的詞匯進(jìn)行翻譯,影視字幕翻譯是服務(wù)于大眾的翻譯類型。
影視作品是一種雅俗共賞的一種視聽語言;對于受眾來說是沒有要求的,在翻譯方面對翻譯人員的要求就很高的,既要呈現(xiàn)完美的視聽效果,又要對保證翻譯內(nèi)容做到低門檻,保證人人都是可以了解看懂的。
因此在影視字幕翻譯找專業(yè)翻譯公司,保證專業(yè)翻譯水平的時候,可以先了解下面這些影視字幕翻譯的要求和特點(diǎn)。
第一:影視字幕翻譯要服務(wù)于劇情
影視字幕翻譯往往更加重視本地化,翻譯方面內(nèi)容詞匯的使用,要盡可能的本地化,同時翻譯人員要對整個影視內(nèi)容的背景、故事以及人物關(guān)系有全面的了解,把影視內(nèi)容整個背景都通過字幕翻譯出來,做到既符合影視作品的背景故事,有能做的翻譯內(nèi)容的本地化,保證更加通俗易懂的讓人看明白,同時影視作品的核心思想和所要表達(dá)的內(nèi)容有完整的呈現(xiàn)出來。
第二:影視字幕翻譯要雅俗共賞
很多翻譯人員為了體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性,會在用詞用語方面下功夫,導(dǎo)致很多翻譯在用詞上晦澀難懂,使用看上去高大上但是很生僻的詞匯,導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)容很多人看不懂,尤其是本地化翻譯方面,具體和翻譯出來的內(nèi)容有些擰巴,對觀眾的觀感造成很嚴(yán)重的不適感,這就是俗稱的裝逼詞匯使用過度;因此想要做好影視字幕翻譯,就要對雅俗共賞、通俗易懂有足夠的認(rèn)識和了解才可以。
第三:便于后續(xù)影視傳播
這個對于人員的要求,主要體現(xiàn)在翻譯內(nèi)容的口語化表達(dá)方面,觀眾對里面的內(nèi)容有深刻印象,對臺詞對白感興趣,也能帶動傳播,在翻譯方面要盡可能的做到口語化,使每一句內(nèi)容都盡可能簡單易懂易傳播,影視字幕翻譯更加自然流暢。
總之影視字幕翻譯服務(wù),更加注重對客戶的感受和后續(xù)的傳播。