譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
深圳翻譯機(jī)構(gòu)告訴你,常見的幾種習(xí)語翻譯方法,習(xí)語翻譯在中英文是相對難處理的一種,尤其是不了解英文文化特點(diǎn)的情況下,直突突的翻譯,可能會造成誤譯的情況,翻譯機(jī)構(gòu)根據(jù)翻譯前輩和工作經(jīng)驗,這里給您分享一些常見的習(xí)語翻譯方法。
總體來說,英語習(xí)語的譯法大致可分為直譯、直譯加注法、套譯、意譯、直譯加意譯、意譯加注6種。
這里說下套譯,套譯就是借用中文成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國習(xí)俗,如直譯出來寓意就會頗為費(fèi)解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時大多可以采用套譯。英中習(xí)語形異義似時,有時可采用這種譯法。
例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞首,不為牛后。
Some prefer turnips and others pears.
蘿卜白菜,各有所愛。(比譯為"有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨"更能為中國讀者所理解和接受。)
as lean as a rail 骨瘦如柴(如直譯為"瘦得像個橫桿",則不符合中國人習(xí)慣。)
clean hand 兩袖清風(fēng)
It was by no means a bed of rose.這決不是安樂窩。
He cries wine and sells vinegar.掛羊頭,賣狗肉。
as pale(or white) as ashes(or sheet or death)面如土色
as red as rose艷如桃李
as clear as daylight 洞若觀火
All shall be well , Jack shall have Jill.有情人終成眷屬。
He robs Peter to pay Paul.拆東墻補(bǔ)西墻。
Diamonds cut Diamonds.棋逢對手,將遇良才。
Pay on the spot and borrow a lot;pay slow and you'll get no dough.好借好還,再借不難。
另一種是意譯加注
有些英語習(xí)語意譯成中文時,如有必要可提供相關(guān)的背景的知識,以幫助讀者加深對原習(xí)語的理解。例如:
throw in the sponge認(rèn)輸,投降(注:若拳擊運(yùn)動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個運(yùn)動員認(rèn)輸因而不進(jìn)入下一輪比賽。)
pour oil on troubled waters平息風(fēng)波,息事寧人(注:傳說航海遇到風(fēng)浪時,若把油倒進(jìn)海里,可起到使海浪平息的作用。)
open sesame敲門磚,過難關(guān)的秘訣(注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內(nèi)藏有無數(shù)的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用咒語"開門芝麻"才能打開。)
Good wine needs no bush.酒好客自來。(注:英國從前流行一種風(fēng)俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營某種商品的標(biāo)志。)