譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
法律翻譯月薪多少?又有哪些法律翻譯證書哪?對于想從事法律翻譯的譯員來說,關心的莫過于法律翻譯月薪,以及自己的能力是否適合從事法律翻譯,法律翻譯月薪同企業(yè)內(nèi)容翻譯計算薪資方式基本是一致的,區(qū)別在于法律翻譯千字價格往往要高出很多,這也是高端翻譯的特點。
具體法律翻譯月薪多少?譯聯(lián)法律翻譯人員月薪從6000元到8000元再到12000元甚至更高的都有,月薪的多少主要取決于兩個主要因素:
第一:翻譯效率
對于人工翻譯來說,決定翻譯工資的主要因素,就是翻譯員每天翻譯的工作量,翻譯工作可以說是就是用時間換錢,同樣的時間里,能夠處理翻譯文件更多的人,翻譯工資相對也更高,這也是很多翻譯公司不喜歡哪些磨磨唧唧的翻譯員的主要原因;因此想要提升法律翻譯月薪,就要提升自己在單位時間內(nèi)的翻譯量。
第二:翻譯訂單量
從事法律翻譯工作的人員,多是自由職業(yè)者,想要獲得更高的月薪往往需要自己能夠接到訂單,自由譯員接單是一個非常重要的因素,訂單的多少直接關系的譯員的月薪。
另外就是從事法律翻譯對于證書的要求,法律翻譯對于證書方面的要求同其他翻譯一樣,基本的語言證書越高越好,另外就是參與翻譯項目的案例,如果能夠提供法律行業(yè)相關的證書則更加有優(yōu)勢。
最后想要在法律翻譯行業(yè)中,長期穩(wěn)定的發(fā)展下去,持續(xù)學習和掌握了解法律專業(yè)用詞用語是必不可少的,例如:
Customs釋義:很多人望文生義,看到這個單詞,直接把它理解成為“風俗,慣例”,而忽略了其形式是復數(shù)。Custom在法律英語中有“慣例、慣例法”的意思,如custom and usage(慣例、習慣法)。但Customs用作復數(shù)時,在法律英語中指海關,如customs declaration(報關),customs duty (關稅,有時候也可以直接用customs表示關稅),customs officer(海關官員等)。
Damages 釋義:damages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。如incidental damages 附帶損害consequential damages 間接損害claim damages for the breach of contract.因違約要損害賠償金等。
Debenture 釋義:debenture的意思是債券,通常指的是無擔保債券。如bank debenture 金融債券 bearer debenture 不記名債券 coupon bank debenture 附息票金融債券 customs debenture 海關退稅憑單等。
掌握的法律用詞用語越多,一方面法律翻譯效率能夠提升,一方面法律翻譯的嚴謹性和專業(yè)性也會提升,可以得到客戶更多的認可。