譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
如何保證醫(yī)學(xué)科研論文翻譯符合標(biāo)準(zhǔn)要求?國內(nèi)外對于科研論文都有明確的標(biāo)準(zhǔn)要求,在撰寫科研論文時,或者醫(yī)學(xué)翻譯公司在為客戶提供醫(yī)學(xué)科研論文翻譯時,都要認(rèn)識到標(biāo)準(zhǔn)的重要性。
譯聯(lián)翻譯公司,這里針對科研論文翻譯的角度進(jìn)行詳細(xì)說明,主要從標(biāo)題、引言或材料方法的角度進(jìn)行闡述和講解。
首先醫(yī)學(xué)論文翻譯方面,讀者在決定是否看內(nèi)容時﹐首先要看標(biāo)題,因此不了撰寫還是翻譯論文,標(biāo)題應(yīng)該具有吸引力,能準(zhǔn)確概括論文內(nèi)容﹐提綱要領(lǐng),點明主題﹐做到文題與內(nèi)容相符。總的要求是簡明、醒目、有吸引力、緊扣文章內(nèi)容。文題在15字以內(nèi)為宜。因為標(biāo)題太長,記起來費勁,在標(biāo)題實在太長而又不能省略時,可通過副標(biāo)題方式處理。但標(biāo)題簡短也要適度﹐太短而令人費解﹐同樣是不可取的。學(xué)術(shù)性研究論文中應(yīng)少用疑問性標(biāo)題,如“有無……”“何時……”“如何……”等。
其實關(guān)于:引言部分
醫(yī)學(xué)論文翻譯方面,引言的目的在于向讀者說明該研究的總體范圍和目的。具體內(nèi)容包括:
1、背景——說明所研究問題的目前總體情況或歷史。
2、意義——說明研究的意義或必要性。
3、進(jìn)展——說明有關(guān)該問題的已有發(fā)現(xiàn)、報告或研究。陳述這部分內(nèi)容時一般要有引文。
4、目的——說明本研究的目的。
5、范圍——說明要研究問題的具體范圍。
最后:材料與方法部分
醫(yī)學(xué)論文翻譯與撰寫,本部分要求結(jié)果的可重演性、方法的可靠性以及前后的邏輯性;具體內(nèi)容包括:簡要說明研究設(shè)計。如:回顧、前瞻、臨床、動物、實驗、活體內(nèi)、活體外、原位、隨訪、對照、隨機 (random,雙盲交叉,人群)、對比、流行病學(xué)等研究性質(zhì);詳細(xì)說明研究對象情況,包括動物的性別、年齡、物種、品種、生理狀態(tài);微生物菌株、血清型及其他區(qū)別特性;隨機分組方法和選擇標(biāo)準(zhǔn);詳細(xì)說明所用的藥物、激素、試劑和其他化學(xué)品的名稱、商標(biāo)、生產(chǎn)廠家及所在地;簡要說明測定方法,包括名稱、引文和偏差;簡要說明統(tǒng)計學(xué)分析方法。這部分的陳述程序一般為:研究設(shè)計→研究對象性質(zhì)→處理/干預(yù)方法→測定/觀察手段→統(tǒng)計分析。
因此想要做好醫(yī)學(xué)論文翻譯工作,是要對醫(yī)學(xué)論文有全面和專業(yè)的認(rèn)識才能做好。