譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
外貿(mào)信函翻譯或者書寫時(shí),很多人不知道如何使用詞匯,讓內(nèi)容表達(dá)方面更加合理,中文與英文在書寫方式方面,也存在很大區(qū)別,不了解英文書寫方式,很可能會(huì)鬧笑話,這里為您提供幾種常見的外貿(mào)信函中英文翻譯的技巧和方法,供您參考。
對于外貿(mào)信函翻譯來說,首先針對一些內(nèi)容,采用“略譯”的方法,相對來說,中文里的敬辭與謙辭比英語里的敬辭和謙辭多得多。因此,中譯英時(shí),遇到敬辭或謙辭很難找到合適的對應(yīng)詞時(shí),只好略去不譯,勉強(qiáng)直譯,反而覺得不自然。請看下面幾個(gè)譯例:
1.根據(jù)貴方來函要求,現(xiàn)寄上敝公司產(chǎn)品目錄一份。
According to the request in your letter,we are sending you a catalog of our products.
2.承蒙惠函祝賀本人當(dāng)選本公司董事長一事,特表謝忱。
Thank you very much for your letter congratulating me on my election as president of this Corporation.
3.再次感謝你方訂貨,今后如需零件,請?jiān)倩蓊櫋?/span>
Thank you again for your order. Please keep us in mind whenever you need more parts.
英譯漢有時(shí)也可略去某些毫無意義的套語:
4. We are looking forward to the pleasure of hearing from you.
請即復(fù)!
其次是: “譯語氣”。在中英文兩種語言敬謙詞語不對應(yīng)的情況下,翻譯時(shí)最好的辦法也許是復(fù)制原文語氣。比如,中文的“請你在這簽字”,可以英譯為“Please sign here.”。但如果說得客氣些:“請您在這簽字”,就可英譯為“Would you please sign here?”。漢語中的“您”在譯文里雖然沒有體現(xiàn)在詞匯上,仍然是用“you”,但卻體現(xiàn)在整個(gè)句子的語氣上。許多翻譯員不懂這種錯(cuò)位補(bǔ)償?shù)姆椒?,所以許多譯文顯得生硬。比如,有的譯員可能把這個(gè)英文句子:“In reply to your inquiry of 25th March,we are pleased to offer you the following .”翻譯成:“現(xiàn)答復(fù)你們3月25日來信詢問,我們很高興地向你們報(bào)盤如下?!边@個(gè)翻譯緊扣原文字面,說通也通,但卻不能算是個(gè)好的譯文。原文里的“are pleased”并非“高興不高興”的問題,只不過是客套而已,因此沒有必要字字對譯。如果仿制原文語氣,我們就可譯成“茲復(fù)貴方3月25日詢價(jià),并報(bào)盤如下”。譯文省去了“are pleased”,但卻把“your inquiry”譯成了“貴方詢價(jià)”。整個(gè)譯文,不僅意思正確,并且語氣吻合。
最后就是通過過往優(yōu)秀的翻譯案例進(jìn)行學(xué)習(xí),以上是兩個(gè)常見的外貿(mào)信函的翻譯方法。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com