亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

醫(yī)學(xué)英文論文摘要翻譯如何保證質(zhì)量

摘要:依科學(xué)論文摘要翻譯為例

醫(yī)學(xué)英文論文摘要翻譯如何保證質(zhì)量?尤其是涉及到發(fā)表或者研究類型的內(nèi)容,在專業(yè)性方面有著很高的要求,翻譯公司必須具備極高的醫(yī)學(xué)翻譯水平,同時(shí)譯員也要有深厚的醫(yī)學(xué)翻譯知識(shí)背景才能保證翻譯水平和質(zhì)量。

依科學(xué)論文摘要翻譯為例,科學(xué)論文摘要翻譯的目的是對(duì)論文或文獻(xiàn)作扼要的摘述,以精練的字句向讀者介紹論文的主要內(nèi)容﹐它能使讀者在不讀全文的情況下了解文章的大概內(nèi)容和要點(diǎn)。

醫(yī)學(xué)論文摘要一般分為兩種:通報(bào)性摘要(indicative abstracts)和資料性摘要(informative abstracts)。通報(bào)性摘要只說(shuō)明文章或報(bào)告的主題,不包括要點(diǎn)。通報(bào)性摘要通常較短。相反﹐資料性摘要較為全面,通常包括論文寫作目的、方法、材料、結(jié)果和結(jié)論等?,F(xiàn)階段﹐醫(yī)學(xué)論文摘要通常要求是資料性摘要。

在結(jié)構(gòu)上,全結(jié)構(gòu)式的醫(yī)學(xué)論文摘要應(yīng)包括下列8個(gè)項(xiàng)目:

醫(yī)學(xué)翻譯圖片

1、目的 (objective):表明研究工作的主旨,提出待解決的問(wèn)題;

2、設(shè)計(jì)(design):說(shuō)明研究方案設(shè)計(jì);

3、地點(diǎn)(setting ):說(shuō)明本研究的地點(diǎn)和研究機(jī)構(gòu)的等級(jí);

4、對(duì)象(patients , participants , or subjects):對(duì)象包括病人和受試,表明他(它)

們的特點(diǎn)、數(shù)量和選取方法;

5、處理(interventions):準(zhǔn)確地說(shuō)明治療或處理方法;

6、主要測(cè)定項(xiàng)目(main outcome measures ):說(shuō)明測(cè)量方法﹔

7、結(jié)果(results ):包括觀察和實(shí)驗(yàn)所獲得的客觀事實(shí)和數(shù)據(jù)﹔

8、結(jié)論(conclusions):總結(jié)研究的結(jié)果﹐指出該結(jié)果對(duì)臨床診療過(guò)程的理論和實(shí)踐

意義,提出自己的觀點(diǎn)。

關(guān)于醫(yī)學(xué)英文摘要翻譯的人稱。原來(lái)摘要的首句多用第三人稱“This paper…”等開(kāi)頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡(jiǎn)潔的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或原形動(dòng)詞開(kāi)頭。例如:To describe . ..”“To study . ..”“To investigate . .."To assess . . .” “To determine . .. ” “The torrent classification model and the hazard zone mapping model are developed based on the geography information system.行文時(shí)最好不用第一人稱,以方便文摘刊物的編輯刊用。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?