譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
合同翻譯是一種謹(jǐn)慎的語(yǔ)言,合同協(xié)議,明確規(guī)定了當(dāng)事人雙方(或各方)的權(quán)利與義務(wù),行文措辭都必須滴水不漏。如有差錯(cuò),小則帶來(lái)不便,重則造成不良政治影響,或?qū)е陆?jīng)濟(jì)糾紛。因此,在翻譯之前,要仔細(xì)分析原文的詞句結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,表達(dá)時(shí)力求清晰,避免歧義。如何使譯文嚴(yán)謹(jǐn),可以從以下幾個(gè)方面入手:
一、注意時(shí)間的表示法
合同、銀行單證等對(duì)時(shí)間的要求十分嚴(yán)格,絲毫不能含糊。為了使時(shí)間不致歧義,英語(yǔ)中常常同時(shí)使用兩個(gè)介詞,或采用其他增詞手段加以限制。例如:
1.裝運(yùn):2005年12月31日前(含31日)裝運(yùn),但需以賣方2005年10月底前收到可接受信用證為條件,允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)。
Shipment :To be shipped on or before December 31 ,2005,subject to acceptable L/C reaching Seller before the end of October,2005 and partial shipments allowed,transshipment allowed.
2.裝運(yùn)日期不得晚于2003年3月31 日,并須由“和平”輪裝運(yùn)
Shipments is to be made on or before March 31 ,2003,pers S.S.“Peace”。
二、注意金額、數(shù)字的表示法
為了堵塞漏洞,便于核對(duì),避免差錯(cuò),凡涉及金額及其他數(shù)字,都應(yīng)堅(jiān)持大、小寫并用,即在小寫之后,再在括號(hào)內(nèi)用大寫重復(fù)一次。在大寫金額前后習(xí)慣上要分別加上“SAY”和“ONLY”,即分別相當(dāng)于漢語(yǔ)的“大寫”和“整”。
三、注意增加限制性詞語(yǔ)
1. Advance freight and/ or freight payable at destination shall be
paid to the carrier in full,irrespective of whatever damage or loss may happen to ship and cargo or either of them.
預(yù)付運(yùn)費(fèi)和到付運(yùn)費(fèi),或其中之一,無(wú)論船舶及所載貨物,或其中之一遭受任何損壞或滅失,都應(yīng)毫不例外地全額付給承運(yùn)人。
2. The carrier is entitled,at port of shipment and/ or port of
destination,to verify the quantity ,weight,measurement and contents of the goods as declared by the shipper.
對(duì)托運(yùn)人申報(bào)的貨物數(shù)量、重量、尺碼與內(nèi)容,承運(yùn)人有權(quán)在啟運(yùn)港或目的港選擇核查,也有權(quán)在上述兩個(gè)港口重復(fù)核查。
為使行文嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,合同文字常常使用and/ or這一結(jié)構(gòu)。and/ or是一種連接并列結(jié)構(gòu)的省略形式,其完整的結(jié)構(gòu)是“A and B + A or B”。英譯漢的問(wèn)題主要是措辭單調(diào),比如,很多人不管在什么場(chǎng)合都把它譯成“和(或)”,省事倒是省事,但很難讓人形成準(zhǔn)確的概念。實(shí)際上,多動(dòng)腦筋,也可以做到富于變化、層次分明。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com