譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
常年從事翻譯工作的人,翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題,避免自己主觀認(rèn)識(shí)的錯(cuò)誤翻譯,造成翻譯出現(xiàn)誤譯的情況,做為專業(yè)翻譯公司,要做到的是為客戶提供專業(yè)、準(zhǔn)確、忠實(shí)于原文的翻譯工作,譯聯(lián)翻譯公司這里根據(jù)翻譯過(guò)往案例和行業(yè)知識(shí),為您整理部分需要注意的翻譯問(wèn)題。
A.準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ),切毋望文生義,弄出笑話來(lái)。例如下面幾例就是因?yàn)槔斫忮e(cuò)了,所以譯文不對(duì):
1、John likes to pat himself on the back.約翰喜歡捶自己的背。(正確譯法:約翰喜歡自吹。)
2、He kissed the hare's foot.他吻了兔子的腳。(正確譯法:他遲到了。)有時(shí),一些貌似有理?yè)?jù)或合乎邏輯的習(xí)語(yǔ)極易導(dǎo)致人們相信自己直覺(jué)而疏于查考,單從字面或比喻意義去聯(lián)想,造成理解以至表達(dá)的錯(cuò)誤。這就要求譯者不能馬虎,不能望文生義,而需殫精竭慮,采取細(xì)針密縷的態(tài)度。例如:There is no love lost between them.很容易被理解成“他們彼此恩愛(ài),感情從未破裂”,而實(shí)際意思卻是“他們互相憎恨,毫無(wú)愛(ài)情可言?!?/span>
類似的例子還有:
1、It is a good horse that never stumbles.
好馬也有失蹄時(shí)。(不宜譯成"良馬不失蹄")
2、It is a good man that never stumbles ,and a good wife that never grumbles.
好丈夫也有過(guò)失,好妻子也會(huì)嘮叨。(不宜譯成"從不失足的丈夫是好丈夫,從不嘮叨的妻子是好妻子")
3、It is an ill bird that fouls its own nest.
再壞的鳥(niǎo)也不至于弄臟自己的窩。(不宜譯成"弄臟自己的窩的是壞鳥(niǎo)雀"。)
4、Time and tide wait for no man.時(shí)光如潮水,不等任何人。(不宜譯為"時(shí)光和潮水不等人"。)
采用套譯法時(shí),要特別注意避免使用民族特色太濃的漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)套譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),否則譯文在上下文中就會(huì)顯得不倫不類,損及原意。
例如:
5、Beauty lies in lover's eyes.
情人眼里出美人。(不宜譯作"情人眼里出西施"。)
6、Many heads are better than one.一人不及眾人計(jì)。(不宜譯作"三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮"。)
7、Never offer to teach fish to swim.不要教魚(yú)兒游泳。(不宜譯作"不要班門弄斧"。)
8、A miss is as good as a mile.錯(cuò)無(wú)大小,其錯(cuò)一樣。(不宜譯作"失之毫厘,謬以千里"。>
9、have the face恬不知恥,厚臉皮(不是有面子)(9) to pull somebody's leg開(kāi)玩笑(不是拖后腿)
10、a big fish in a small pond 山中無(wú)老虎,猴子也稱王。(或:林中無(wú)鳥(niǎo)雀稱王。不是"小塘容不下大魚(yú)"。)
c.有些習(xí)語(yǔ)有多種譯法,哪種譯法恰當(dāng)要視具體語(yǔ)境而定:
11、Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.(金錢)積少自然成多。/小事謹(jǐn)慎,大事自成。
12、One swallow does not make a summer.
一燕不成夏。/輕率推論必成大錯(cuò)。/一關(guān)渡過(guò)并非萬(wàn)事大吉。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com