譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
科普內(nèi)容的翻譯的類型有哪些?科普內(nèi)容的翻譯標準是由科普著作的性質和特點決定的,科普著作的特點概括為四個方面:科學性、文學性、通俗性和趣味性;最重要的是科學性,因為譯文的正確性是第一位的,這個每種翻譯都是如此。
對于科普內(nèi)容的翻譯來說,第一是科學性,也是核心,其次是文學性,譯文必須要有文采,其次才是通俗性和趣味性,這兩個也非常重要,是的科普內(nèi)容更加通俗易懂。
因此科普內(nèi)容的翻譯的標準也是由科普內(nèi)容的讀者對象決定的;從科普讀物的內(nèi)容深淺來分,可分為高級科普讀物、中級科普讀物和一般科普讀物。這三類科普讀物,與讀者對象也是密不可分的,閱讀高級科普讀物的讀者,可能是一些從事某一專業(yè)的科技人員,但他們可能需要了解一些其他專業(yè)科技發(fā)展的現(xiàn)狀,因而需用閱讀講述非自已專業(yè)的科普著作;閱讀中級科普讀物的讀者,一般具有中等水平的工作人員,他們閱讀科普讀物,或希望增加自己的專業(yè)知識,或是因為對某一專業(yè)感興趣,作為休閑消遣的精神食糧;至于低級科普讀物的讀者,則是我們普及科學技術的主要對象;對廣大的青少年而言,希望能通過生動活潑,通俗易懂的形式,向他們傳播科學知識,培養(yǎng)他們對科學的興趣;對廣大一般讀者而言,則是希望通過這些他們易于理解和接受的通俗讀物,向他們宣傳科學知識,提高全民的科學素養(yǎng)。
因此不同類型的科普內(nèi)容,對翻譯方面的要求也存在不同,不過三種還是有一個溝通點,那就是閱讀各類科普內(nèi)容的都不是本行的專業(yè)人士,因此他們希望所讀的內(nèi)容是通俗易懂的,在保證他們能理解的通俗,也能讓他們有興趣繼續(xù)閱讀下去。