譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
菜單翻譯如何保證看得懂和專業(yè)性?國內(nèi)對菜單翻譯是有標(biāo)準(zhǔn)翻譯原則和方法的,譯聯(lián)翻譯公司也在網(wǎng)站為客戶提供過關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的介紹,您可以去了解,想要菜單翻譯的專業(yè)看得懂,通常要結(jié)合中國文化以及語言特點進(jìn)行翻譯。
這里就那其中一份翻譯方法供您參考:
第一:可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
第二:介詞 in 和 with 在湯汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用 in 連接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用 with 連接。如:海鮮烏冬湯面 Japanese Noodle Soup with Seafood
第三:酒類的譯法原則
進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。
如下面這些常見的菜單菜名:
白菜心拌蜇頭 |
Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage |
白靈菇扣鴨掌 |
Mushrooms with Duck Webs |
拌豆腐絲 |
Shredded Tofu with Sauce |
白切雞 | Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce) |
拌雙耳 |
Tossed Black and White Fungus |
冰梅涼瓜 |
Bitter Melon in Plum Sauce |
冰鎮(zhèn)芥蘭 |
Iced Chinese Broccoli with Wasabi |
朝鮮辣白菜/朝鮮泡菜 |
Kimchi |
陳皮兔肉 |
Tangerine-Flavored Rabbit Meat |
川北涼粉 |
Tossed Clear Noodles in Chili Sauce |
刺身涼瓜 |
Bitter Melon with Wasabi |
豆豉多春魚 |
Shisamo in Black Bean Sauce |
夫妻肺片 |
Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce |
干拌牛舌 |
Ox Tongue in Chili Sauce |
干拌順風(fēng) |
Pig Ear in Chili Sauce |
怪味牛腱 |
Special Flavored Beef Shank |
紅心鴨卷 |
Duck Meat Rolls with Duck Yolk |
姜汁皮蛋 |
Preserved Eggs in Ginger Sauce |
醬香豬蹄 |
Pig Feet in Brown Sauce |
醬肘花 |
Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce |
金豆芥蘭 |
Chinese Broccoli with Soy Beans |
韭黃螺片 |
Sliced Sea Whelks with Chives |
老北京豆醬 |
Traditional Beijing Bean Paste |
老醋泡花生 |
Deep-Fried Peanuts Pickled in Vinegar |
涼拌金針菇 |
Golden Mushroom with Vegetable |
涼拌西芹云耳 |
Celery with White Fungus |