亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

口譯翻譯用第一人稱(chēng)還是第三人稱(chēng)

摘要:在口譯翻譯?工作中

口譯翻譯用第一人稱(chēng)還是第三人稱(chēng),很多從事口譯翻譯工作的譯員,剛進(jìn)入翻譯行業(yè),都或多或少的有著方面的疑惑,口譯過(guò)程中,有些譯員喜歡用第一人稱(chēng),有些人則喜歡用第三人稱(chēng),究竟用哪一種好呢?

口譯翻譯工作中,使用第三人稱(chēng)(即用直接引語(yǔ))需要加許多人稱(chēng)代詞、連詞等部分,往往把譯文搞得煩瑣冗長(zhǎng)。使譯文反而失去了原講話(huà)中明確、生動(dòng)、犀利和有說(shuō)服力等優(yōu)點(diǎn)。

口譯翻譯圖片

但是,有些時(shí)候又不能完全避免使用第三人稱(chēng)。例如翻譯一場(chǎng)辯論會(huì),由于大會(huì)主席領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)欠佳,會(huì)議主持得不好,發(fā)言一個(gè)接著一個(gè),譯員沒(méi)有一點(diǎn)兒空隙時(shí)間,在這樣情況下,譯員便只好用第三人稱(chēng)。還有的時(shí)候,演講人對(duì)譯員提出批評(píng),而譯員仍保留和堅(jiān)持自己的意見(jiàn),這也需要使用第三人稱(chēng)。可以說(shuō):“演講人(或某某先生)認(rèn)為我剛才翻譯得不好,可是實(shí)際情況則不然……”。

按照慣例,在翻譯講活以前,譯員首先通報(bào)演講人的國(guó)籍、所屬單位和姓名。這已成為一條原則。但如果是開(kāi)小型會(huì)議,所有與會(huì)代表互相都很熟悉,譯員再作這樣的介紹便顯的滑稽可笑。

因此口譯翻譯是用第一人稱(chēng)還是第三人稱(chēng),主要是根據(jù)口譯翻譯現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)際情況,做出能夠?qū)⒖谧g說(shuō)明白、說(shuō)清楚的一種翻譯方法,不必過(guò)于糾結(jié)必須使用哪一種人稱(chēng)進(jìn)行口譯翻譯工作,以實(shí)際情況選擇對(duì)應(yīng)合適的即可。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢(xún)客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢(xún)
?