譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司在科幻小說(shuō)翻譯方面的策略和技巧,有很多種方法,從直譯法與意譯法再到奈達(dá)尤金的“功能對(duì)等”翻譯技巧,以及科幻小說(shuō)要按照文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn)去進(jìn)行翻譯等等,都是翻譯的策略和技巧,另外關(guān)于科幻小說(shuō)翻譯,還有很多技巧和方案可以參考。
這里具體說(shuō)下專業(yè)翻譯公司針對(duì)科幻小說(shuō)翻譯中的歸化與異化的翻譯技巧,歸化的翻譯就語(yǔ)言來(lái)說(shuō),要通順移動(dòng),要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范;就文化而言,要把源語(yǔ)的文化觀念和價(jià)值觀加以改變,使之符合目的語(yǔ)的文化規(guī)范和禁忌,符合目的語(yǔ)文化的倫理道德和意識(shí)形態(tài),也就是說(shuō),歸化的翻譯,有效地替代了外國(guó)文本中的語(yǔ)言和文化的差異,使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),即通順又易懂。
異化的翻譯,就語(yǔ)言而言,要有意打破目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范以保留源語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,故有時(shí)甚至有意地要使譯文不通順;就文化而言,則要求保留源語(yǔ)文化的觀念和價(jià)值觀,甚至對(duì)目的語(yǔ)文化提出挑戰(zhàn),以使讀者了解外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異;韋努蒂把這種翻譯也稱之為“抵抗式的翻譯”,即抵抗目的語(yǔ)文化的種族中心主義。
對(duì)于專業(yè)翻譯公司來(lái)說(shuō),每一個(gè)民族語(yǔ)言都有他自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式矛盾不宜采取直譯法處理時(shí),就應(yīng)該采用意譯法,這個(gè)在科幻小說(shuō)翻譯中,也同樣適用。
這幾種科幻小說(shuō)翻譯的策略和方法都和歸化與異化的定義相似,都是關(guān)于形式與內(nèi)容,內(nèi)容當(dāng)然包括文化。
因此科幻小說(shuō)翻譯方面,專業(yè)翻譯公司要遵守的始終是提供優(yōu)秀的翻譯內(nèi)容,是譯文語(yǔ)言通順流暢,表達(dá)出科幻小說(shuō)中所描繪的文化和風(fēng)土人情。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com