譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在會議口譯上遇到不會翻譯的情況怎么辦?這種情況在很多口譯場景中,都經(jīng)常出現(xiàn),由于客戶說話很快,有時是因為客戶說了比較生僻的詞匯等等,都會造成口譯員聽不懂的情況發(fā)生,這種情況要怎么處理哪?
在會議口譯上遇到內(nèi)容不會翻譯的情況,特別是沒有掌握專業(yè)技術(shù)方面的詞匯和詞組,是譯員的致命弱點;這時,口譯員常常找不到相對應(yīng)的專業(yè)技術(shù)詞語。遇此情況,如果對所涉及的內(nèi)容和講話的原意都很了解,譯員便可以換個說法,把原有的內(nèi)容表達(dá)出來。而這時,在場的某些人(例如某位代表或秘書處的某位成員)往往會給一些提示,告訴譯員應(yīng)該使用的專業(yè)詞匯和術(shù)語。
如果譯員對所談內(nèi)容不熟悉,又得不到別人的提示,便只好老實承認(rèn)自己譯不出來。這是最簡單的辦法,而且任何人也不會因此而責(zé)怪他。
最好的辦法是把自己不會譯的原文術(shù)語(例如英文術(shù)語)講出來,然后再補(bǔ)充說:“我不知道這個字用法文應(yīng)該怎樣說”。
技術(shù)性強(qiáng)、內(nèi)容偏僻的國際性會議,往往散發(fā)譯成各種文字的公告或技術(shù)資料,譯員們可借此機(jī)會從這些材料中找到有關(guān)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確譯法。
如果譯員仍毫無辦法,找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,便只好請演講人對有關(guān)內(nèi)容加以解釋。演講人的這一解釋很重要,往往經(jīng)過解釋后,便可以幫助聽眾聽懂原譯員不會譯的那一部分內(nèi)容。
如果譯員對自己所使用的術(shù)語把握不大,而且旁邊又有其他代表在場,便可以想法引起旁人的注意,以求得對方的幫助或指正。
這些都是關(guān)于會議口譯翻譯的技巧和方法,具體也要根據(jù)實際的情況,從容的面對進(jìn)行口譯工作。