亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

中英文翻譯如何使用標點符號

摘要:典型的中英文翻譯?的區(qū)別有很多

中英文翻譯中,如何使用標點符號,是很多從事翻譯工作的人比較在意和關注的問題,標點符合使用的是否恰當直接影響到內容的質量,以及整體的閱讀體驗,因此正確的使用標點符號是非常重要的中英文翻譯技巧。

典型的中英文翻譯的區(qū)別有很多,比如有些英文報刊書籍在引用現成語句或引述部分文字時,常將句號(或逗號)置于當號之內。這與中文用法不同。若是套用英文用法,那是不妥當的。

在翻譯中有時碰到這樣的問題:若譯文的最后一個字碰巧是個英文或其他西方文字,那么這個字以用實心的句點好,還是用中文的圓圈句點好?例如這樣一句話:“他英文講得不好,大概只會說yes no”,按中文規(guī)則,用圓圈句點為好。又假如這句中國話的最后一個字是個帶實心點的英文,例如這樣的句子:“英國人為了區(qū)別同名的父子倆,常在他們的姓名前面加上 Sr.及Jr.?!痹谶@種情況下最后還加不加句點,如果加的話,是加實心句點還是加圓圈句點?我看以加圓圈句點為好,因為(1)這句話的Jr.中的黑點是縮寫號,不是句點,所以這句話沒有句點,這是不完整的。(2)如果加句點、用一個實心點,變成了Jr…,讀者弄不清這兩個黑點是什么意思。而且用實心點也與中文其他句點不一致。

中英文翻譯圖片

關于逗號和頓號在中英文翻譯中的使用

英文只有逗號,沒有頓號;中文有逗號,還有頓號,有些譯者完全仿照英文標點格式,只用逗號,不用頓號。但中國讀者看到應該用頓號的譯文卻用了逗號,會感到不習慣,或者要看兩遍以上才能把句子的意思弄準確。

例如:

South-East Asia includes Burma , Thailand ,Laos ,Cambodia ,Vietnam , Indonesia , Malaysia , Singapore, Philippines ,etc.

東南亞包括緬甸、泰國、老撾、柬埔寨、越南、印度尼西亞、馬來西亞、新加城、菲律賓等等。

×東南亞包括緬甸、泰國,老撾,束埔寨,越南,印度尼西亞、馬來西亞,新加坡,菲律賓等等。

以上是關于中英文翻譯中,逗號和頓號的使用方法,根據上述案例也可以明顯的要合理的使用標點符合提升文字內容的可讀性。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?