亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

專業(yè)翻譯公司對(duì)于譯文的翻譯判斷

摘要:在翻譯中應(yīng)該遵循的原則是語言服從思想

專業(yè)翻譯公司對(duì)于譯文的翻譯判斷,關(guān)乎到翻譯的質(zhì)量和水平,以及如何安排合適的譯員進(jìn)行翻譯,如何驗(yàn)收翻譯后的譯文,保證翻譯質(zhì)量方面不存在問題,為客戶提供高質(zhì)量的翻譯水準(zhǔn),這里站在專業(yè)翻譯公司的角度,為您分享一些技巧和方法。

在翻譯中應(yīng)該遵循的原則是語言服從思想,形式服從內(nèi)容。一方面不要離開原文隨隨便便加詞解釋;另一方面也不要片面地追求文字的簡(jiǎn)潔而擅自刪節(jié)。但這也并不意味著機(jī)械的只詞不漏,生搬硬套。用英語來表達(dá)中文所表達(dá)的思想內(nèi)容,需要克服不少語言之間的矛盾,因?yàn)橹形暮椭形慕K究是兩種不同的語言,各有其不同的特點(diǎn)、規(guī)律及習(xí)慣用法。

專業(yè)翻譯公司圖

作為專業(yè)翻譯人員,要明白英語中有詞形變化,中文中沒有;英語里大量運(yùn)用連接詞和關(guān)系代詞,而中文里的邏輯關(guān)系往往是暗含的,連接詞用得很少,也沒有關(guān)系代詞等。由于兩種語言的規(guī)律有種種不同,逐詞翻譯是不可能的,譯文里必然有所增刪,否則就不成其為文章,無法表達(dá)思想。所謂譯文的增詞減詞,其目的正是為了更確切、忠實(shí)地表達(dá)原文的含義及精神。

因此作為專業(yè)從事翻譯的公司來說,判斷譯文翻譯是否符合標(biāo)準(zhǔn),是否有水平,要對(duì)翻譯后的譯文進(jìn)行分析和判斷,了解譯文里的增詞、減詞現(xiàn)象是否應(yīng)該存在,是否翻譯的合理恰當(dāng),作為專業(yè)翻譯公司,對(duì)于翻譯方面的知識(shí)以及管控既要做的廣,也要做的全面。

根據(jù)過往翻譯案例和內(nèi)容,歸納增刪的原因,大致可以分為四個(gè)方面,即兩種語言詞的用法不同,句子結(jié)構(gòu)的不同,修辭上的不同特點(diǎn),以及歷史背景的不同等等。

只有抱著為客戶譯文負(fù)責(zé)的態(tài)度,才能做好專業(yè)內(nèi)容的翻譯工作。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?