譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司如何看待中英文翻譯的區(qū)別,英語(yǔ)和中文,分屬兩個(gè)不同語(yǔ)系,各有自己一套詞匯和語(yǔ)法,各有自己一套修辭手段和習(xí)慣用法。同一個(gè)意思,中文和英語(yǔ)表達(dá)的方法可以很不相同。
因此翻譯時(shí)也就常有這樣的現(xiàn)象:看著原文,或能一照了然,很易領(lǐng)會(huì),但若按照原文形式和字面意思直譯出來(lái),卻會(huì)叫人迷惑不解,有時(shí)甚至?xí)鹫`解。再者,英、中兩個(gè)民族的歷史背景、社會(huì)習(xí)慣、風(fēng)俗人情等等,都不盡相同,這些差異也必然會(huì)反映到語(yǔ)言中來(lái),增加翻譯上的困難。
以英中翻譯為例,有些英語(yǔ)成語(yǔ)典故、比喻影射,讀原文或能立即引起一種聯(lián)想,收到一種特殊的修辭效果;但若直譯成中文,卻會(huì)叫人感到不倫不類(lèi),晦澀難懂。鑒于這些情況,翻譯時(shí)常常需要采取一些靈活辦法,運(yùn)用一些符合中文習(xí)慣的語(yǔ)法或修辭手段,對(duì)原文形式稍加變化,而將其內(nèi)容實(shí)質(zhì)、語(yǔ)氣文情確切充分地表達(dá)出來(lái)。
引伸是翻譯常用的手法之一。引申翻譯方法有很多種,詞義的引申詞義含蓄成分的引申,一個(gè)詞除了固定的基本意義和一些派生意義之外,當(dāng)它用于基于特定上下文時(shí),往往還會(huì)表示某種偶然的附帶意義。這種附帶意義既是上下文所賦予,也就具有一定程度的含蓄性質(zhì)。翻譯時(shí)要將這一含蓄意義表達(dá)出來(lái),就需視上下文的具體情況,運(yùn)用某些詞匯手段加以引伸。
此外,原文中還有一些詞,因與具體的歷史背景或其他情況有看密切的關(guān)系,在一定的場(chǎng)合就被用來(lái)象征與此背景或情況有關(guān)的某種特殊意義;而中文中相應(yīng)的詞卻未必能表達(dá)這種象征意義。對(duì)于原文中的這些詞,翻譯時(shí)也需用適當(dāng)?shù)霓k法加以引伸。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com