亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)告訴您不同詞性怎么翻譯

摘要:這里以常見的英文副詞為例,

專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)告訴您不同詞性怎么翻譯?從事中譯英翻譯,有時會遇到不同詞性的詞,在譯成英文時,改如何翻譯更加合適,翻譯的恰當(dāng)與否,對譯文的影響直觀重要,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)都是如何要求翻譯員對不同詞性的內(nèi)容怎么翻譯哪?

這里以常見的英文副詞為例,中文中的副詞譯成英語時,形式較多,既可以詞性對等地譯出來,又可以轉(zhuǎn)化詞性,還可以譯成相應(yīng)的短語結(jié)構(gòu)。當(dāng)然一句話可能有多種譯法,但各自強(qiáng)調(diào)的點(diǎn)或面或語氣則有很大的差異。

在我看來這張畫也還拿得出手。

lt seems to me this picture is kind of presentable。(用英語的kind of表示這種語氣)

另外如動詞翻譯的運(yùn)用:

專業(yè)翻譯公司圖片

中文動詞與英語名詞之間在翻譯過程中常有互換現(xiàn)象。這是由于中文具有“流散而又疏放”的特點(diǎn),句中的主謂賓間的關(guān)系較松散,而英語的句法規(guī)則較嚴(yán)密,缺一不可。

針對這些情況,對于專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)來說,中文中的動詞譯成英語時,既可以譯為英語的動詞,也可以譯為其它詞性、只要符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,句法邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范即可。

例如:我擔(dān)心他們這回逼我成親了。(動詞—adj)

l am afraid they will make me marry him this time.

從例句中不難發(fā)現(xiàn),在英語中有些句子如果不用動詞表達(dá)的話,而改用其它詞性,就要借助于相關(guān)的介詞,系動詞或其它動詞,形成一個有機(jī)體,表達(dá)出整體意義。

對于量詞的翻譯來說,由于英語中沒有量詞,在由中文譯為英語時,中文的量詞往往被譯為英語的名詞,有時譯成英語的數(shù)詞,有時消失,但實(shí)際上已由英語的數(shù)詞取代了。

如:一縷輕煙a wisp of smoke一大批英才a galaxy of talents

一片歡騰a scene of great rejoicing 一群蜜蜂a cluster of bees

上述中的量詞分別有英語的名詞對應(yīng),這種對應(yīng)從字面意義上看是相對的,須對比后方可最后選定。

通過上面三種詞性的翻譯,以及對應(yīng)的例句,我們可以了解專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)是如何拿捏翻譯方面的技巧和方法的,具體您也可以根據(jù)這種方法提升翻譯方面的能力。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?