譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
外貿(mào)信函翻譯如何表達(dá)會(huì)更好哪?外貿(mào)信函源遠(yuǎn)流長(zhǎng),風(fēng)格獨(dú)具;其最大的特點(diǎn)就是行文莊重、措辭婉約、套語疊出、自成系統(tǒng)。無論是英譯中,還是中譯英,外貿(mào)信函的翻譯,質(zhì)量的好壞,很大程度上取決于譯者能否做到遣詞運(yùn)字的得體,語氣句調(diào)的相仿。
具體如何做好外貿(mào)信函翻譯公司哪?
例如中文“請(qǐng)”字的英譯,根據(jù)內(nèi)容的不同,在翻譯方面就很有講究。
在中文外貿(mào)信函里,凡是向?qū)Ψ教岢瞿撤N要求,出于禮貌往往都得用上個(gè)“請(qǐng)”字,因此,“請(qǐng)”字也許可以說是中文外貿(mào)信函使用頻率最高的詞語。
說到中文里的“請(qǐng)”字,凡是懂點(diǎn)英語的人,都會(huì)聯(lián)想到“please”。隨手翻開中英或英中詞典,“請(qǐng)”與“please”也似乎是絕對(duì)相等之詞。但翻譯并不如此簡(jiǎn)單,若不知變通,或圖省力,每次“對(duì)號(hào)人座”,定出差錯(cuò)。專業(yè)的翻譯老師,必是依據(jù)具體的情景,采用不同的詞匯和句法手段。請(qǐng)看下面各種不同情況下“請(qǐng)”字的譯法:
1.使用“please”:
請(qǐng)告我方交貨日期與付款要求。
Please let us know your delivery date and conditions of payment.
2.使用“kindly”:
請(qǐng)將兩份提單由不同的郵班寄來,同時(shí)開來30天匯票以便承兌。
Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts ,together with your draft at 30 days for acceptance.
3.使用“be appreciated”:
請(qǐng)從速辦理本訂單為荷。
Your prompt attention to this order would be highly appreciated.
4.使用“It would be appreciated if you would . ..”結(jié)構(gòu):
請(qǐng)寄貴公司產(chǎn)品圖解目錄一份為荷。
It would be appreciated . if you would send us an illustrated catalog of your manufactures.
5.使用“We shall appreciate it if you will...”結(jié)構(gòu):
請(qǐng)報(bào)50噸花生實(shí)盤。
We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts.
7.使用“疑問句”:
這是我們的包裝設(shè)計(jì),請(qǐng)轉(zhuǎn)給廠方,供他們參考。
'This is our design for the packing. Could you possibly give it to the manufacturers for their reference?
8.使用“主動(dòng)語態(tài)”:
根據(jù)雙方協(xié)議條款,我們已開具了該批船貨的即期匯票,通過此處中國銀行轉(zhuǎn)去,請(qǐng)見票即付。
According to the terms agreed upon,we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect the draft upon presentation.
9.使用“被動(dòng)語態(tài)”:
懇請(qǐng)你方盡力早日解決這一懸而未決的問題。
You're kindly requested to exert your best effort to wind up the long-standing issue at an early date.
以上“請(qǐng)”字的許多譯例可以說明幾個(gè)問題:是“請(qǐng)”字在不同的上下文中,其意思有細(xì)微區(qū)別,如要求程度的強(qiáng)弱,表達(dá)方式的直接與間接,措辭或句式的正式與否,翻譯前須悉心領(lǐng)會(huì);二是“請(qǐng)”字的適應(yīng)范圍很大,英譯中時(shí),許多客套話,不必照字面直譯,可考慮能否譯成中文的“請(qǐng)”字;三是“請(qǐng)”字的英譯,不必千篇一律。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com