譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
文學作品翻譯方面如何提升可讀性?文學作品翻譯方面,內(nèi)容的可讀性和邏輯性是非常重要的,翻譯人員要考慮到譯文讀者的要求,因為原作者往往更傾向于專注自己所熟知的文化、歷史,翻譯這類文學作品時,要盡可能為到譯文讀者提供便利和幫助。
關于提供文學作品的可讀性,首先要考慮的就是對譯文進行潤飾和說明,這也是文學作品翻譯中,翻譯審校方面的編輯要負責的主要工作,并且還要按照翻譯的質(zhì)量標準。
翻譯文學作品經(jīng)過潤飾應該做到既文通理順,又句簡詞精。
另外提升文學作品可讀性的方案是,為譯文做好說明,說明一般采用兩種方式;書前書后的說明(如出版說明、譯者前言、后記)及文中的注解。這些工作不論由翻譯員來做或由編輯來做(包括修改),都應特別慎重、精心地處理,因為這是在全書的譯文之外。翻譯員唯一能夠說話甚至是表示自己對文學作品態(tài)度的樂園;表明自己對全書或某一部分文字的態(tài)度和意見,指導讀者閱讀時應該注意的問題,幫助他們理解原書的旨趣,并補充原作沒有交待清楚的問題。這些說明的內(nèi)容,視需要而定。但宜盡量簡明扼要。例如出版說明,只需大致介紹該書的梗概和特點,其重要價值,寫作的背景,作者的概況,版本的情況便可。當然,對于那些有明顯錯誤論點或反動立場的書籍,還需指出問題并進行批判、不過也宜寫得簡要些,以節(jié)省篇幅并尊重讀者自己的鑒別能力。
同時要注意的是,國外文學作品在翻譯成中文時,中文注解和腳注,零件雖小,作用頗大。凡是原作交待不清、事實失真或中國讀者因不熟悉背景而難以了解之外,都可從注解和腳注中作出說明。這種說明也宜少宜精。負責編輯審校的人,應以此書為最大多數(shù)讀者的理解水平為基礎,或刪或增,以使讀者得到助益而又避免煩瑣。