譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
國際項目工程合同翻譯方面,同國內(nèi)的合同存在一定差別,翻譯方面翻譯員要對國際項目工程方面的內(nèi)容有足夠的了解和認識,涉及到專業(yè)詞匯方面的內(nèi)容,要知道如何使用專業(yè)詞匯,項目工程合同翻譯會涉及到很多項目方面的專業(yè)詞匯,從事的人員要有長期從事項目工程合同翻譯的經(jīng)驗。
譯聯(lián)翻譯根據(jù)過往合同翻譯經(jīng)驗,結(jié)合項目工程方面的案例內(nèi)容,這里為您提供部分合同翻譯案例,供您在需要合同翻譯時,進行參考和借用。
1、 “Contract” means these Conditions (Parts I and II), the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed).
合同翻譯中文是:“合同”指本條件(第一、二部分)、規(guī)范、圖紙、工程量表、投標書、中標函、合同協(xié)議書(如已完成),以及明確列入中標函或合同協(xié)議書(如已完成)中的此類進一步的文件。
2、“Specification” means the specification of the Works included in the Contract and any modification thereof or addition thereto made under Clause 51 or submitted by the Contractor and approved by the Engineer.
合同翻譯中文是:“規(guī)范”指合同中包括的規(guī)范,以及根據(jù)第51條規(guī)定的或由承包商提出并經(jīng)工程師批準的對規(guī)范的任何修改或增補。
3、 “Drawings” means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the Engineer to the Contractor under the Contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the Contractor and approved by the Engineer.
合同翻譯中文是:“圖紙”指工程師根據(jù)合同規(guī)定向承包商提供的所有圖紙、計算書和類似性質(zhì)的技術(shù)資料,以及由承包商提出并經(jīng)工程師批準的所有圖紙、計算書、樣品、圖樣、模型、操作和維修手冊以及類似性質(zhì)的其它技術(shù)資料。
4、 “Bill of Quantities” means the priced and completed bill of quantities forming part of the Tender.
合同翻譯中文是:“工程量表”指構(gòu)成投標書一部分的、已標價的以及完成的工程量表。
11、 “Tender” means the Contractor’s priced offer to the Employer for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Contract, as accepted by the Letter of Acceptance.
合同翻譯中文是:“投標書”指承包商根據(jù)合同的各項規(guī)定,為工程的實施、完成及任何缺陷的修補,向業(yè)主提出并為中標函所接受的報價文件。