亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯工作中譯文與原文的關(guān)系處理

摘要:關(guān)于如何看待翻譯中的原文問(wèn)題

翻譯工作中,如何處理好把原文內(nèi)容進(jìn)行更好的翻譯,在翻譯成譯文時(shí),要考慮哪些技巧和方法,才能做到更好的把內(nèi)容表達(dá)出來(lái),同時(shí)又能結(jié)合原語(yǔ)與譯語(yǔ)的特點(diǎn)。

關(guān)于如何看待翻譯中的原文問(wèn)題。由于希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ)是《圣經(jīng)》的原語(yǔ),所以人們?cè)趥鹘y(tǒng)上總是把它們當(dāng)作與眾不同的語(yǔ)言,認(rèn)為希伯來(lái)語(yǔ)是講授《圣經(jīng)》時(shí)最理想的語(yǔ)言,希臘語(yǔ)則是“人類用來(lái)表達(dá)思想的最精美的工具”,具體是否如此哪?

首先《圣經(jīng)》的語(yǔ)言也有不足,希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ)只不過(guò)是普普通通的語(yǔ)言,和所有其他語(yǔ)言一樣,既有長(zhǎng)處,也有不足。例如,在古希臘語(yǔ)圣經(jīng)中,語(yǔ)法和詞匯方面的歧義就有700來(lái)個(gè)。當(dāng)然,如同大部分語(yǔ)言中的歧義一樣,其中大多數(shù)都是可以通過(guò)上下文加以解決的。我們要說(shuō)明的問(wèn)題是,語(yǔ)言中所使用的詞匯只有放在特定的文化環(huán)境里才有意義。就是說(shuō),在進(jìn)行通用、普遍使用的內(nèi)容翻譯時(shí),翻譯要使用通用的詞匯。當(dāng)然,很多古代歷史的原文創(chuàng)作者,往往會(huì)使用特殊的表達(dá)法,所用的詞匯卻是當(dāng)時(shí)語(yǔ)言中通用的,在翻譯《圣經(jīng)》這樣的典籍時(shí)翻譯遇到的問(wèn)題是,決定作品中詞匯意義的文化環(huán)境有許多早已不復(fù)存在,因而譯者無(wú)法判斷其所用詞匯在當(dāng)時(shí)是什么意思。然而,語(yǔ)言的詞匯全都來(lái)自人們的生活經(jīng)驗(yàn),因此所有的語(yǔ)言表達(dá)法都是可以通過(guò)人們的生活經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解的。

QQ截圖20201211160751

其次:翻譯人員如果對(duì)原作的文化背景不了解而把原文中可能含有兩層或多層意思的表達(dá)法含糊其辭地翻譯,那譯文是不合格的。在這種情況下,翻譯人員最好通過(guò)各種證據(jù)選擇最切近的那層意思放在譯文中。不然,譯文就會(huì)顯得非常不通順,存在不清不楚的問(wèn)題。

最后:在解釋、理解原內(nèi)容的語(yǔ)言時(shí),做為翻譯人員,我們?cè)诜g時(shí),不僅應(yīng)當(dāng)避免隨之亦步亦趨,也應(yīng)避免超越原文內(nèi)容的含義,要做的盡可能的還原出原文表達(dá)方式以及內(nèi)容含義。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?