亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英文翻譯技巧中要避免哪些錯誤

摘要:具體如何在實際翻譯工作中

英文翻譯工作中,在處理原文方面,講究細琢磨,做到句簡詞精,翻譯的標準也是要做到內(nèi)容的準確和流暢,具體如何在實際翻譯工作中,保證句子簡練,用詞又精煉哪,同時又能保證翻譯內(nèi)容的流暢性哪?
     在翻譯中,要知道文章的體裁不同,對翻譯流暢的具體要求也應不同。若是翻澤小說、散文,流暢應含有文宇雅致優(yōu)美的意思;若是翻譯詩歌,最好還要講求抑揚頓挫,押韻合轍;翻譯社會科學、自然科學文章,則要求明白曉暢。原作的筆調(diào)不同,我們對譯文文字的要求也不能一概而論。原作活潑自如,譯文拘板滯泥,則是沒有盡到責任。原文平直無文,譯文也很難做到活潑生動。不過,不管具體文章的體裁風格如何,對譯文的一個起碼要求應該是句簡詞精。

筆譯工作一般都是用書面語,它不同于日常口頭上用的大白話。書面文字總是要講究一點,簡練暢達,有點文采,符合漢語規(guī)范,讀起來上口,聽起來入耳,這就是我們所說的句簡詞精的意思。要做到這一點,應該注意翻譯文字上的三忌:

第一:忌用生僻詞匯

在翻譯工作中,要盡可能的少用生僻詞匯,看了譯文后,琢磨半天,還是摸不到具體意思。翻譯員可能會辯解說:“原文就是如此?!本退阍娜绱?,做為翻譯,能不能幫助對譯文進行“消化”,整理整理、用簡潔而明的中文譯出來不也可以嘛。

英文翻譯技巧圖片

第二:忌學生腔

學生腔有種種表現(xiàn):用詞造句生硬、呆板、重復,不自然,不現(xiàn)成,或喜歡轉文,但轉得很不恰當,或把簡單的句子弄得很繞口,有時又喜歡套用固定程式,“因為……所以”、“雖然……但是”、“當……的時候”、“有鑒于……”、“就……而言”、“正如我們看到的那樣”一大套,或者在很長的定語之前硬加上“那種”二字,千句一型,千篇一律,把好端端的文字譯得枯干蒼白,僵硬死板,淡而無味。

第三:忌洋腔洋調(diào)

翻譯內(nèi)容帶有翻譯腔,恐怕是難免。外國人寫的文章嘛,用詞造句,所用的形象、比喻、成語以至整個文章的風格都跟中國人寫的不一樣。但是,我們這里指的應該避純的洋腔洋調(diào)則是另一回事。舍棄含適而流暢的中文不用,而硬要仿照英文格式翻譯出既不符合漢語規(guī)范,又不符合中國人的習慣的譯文,這就是洋腔洋調(diào),這也許是對祖國語言的一種污染。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?