譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同聲傳譯是一項充滿挑戰(zhàn)的工作,但同聲傳譯并不神秘,完全可以通過科學的手段進行訓練。同聲傳譯既是一門藝術,又是一門技術,正因為如此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以更加有效地完成同傳工作。
同聲傳譯中有很對方法,是開發(fā)和培養(yǎng)學習者從事同聲傳譯工作所需能力的。這些訓練方法在同聲傳譯前的訓練中是有效的,但卻并不能直接幫助譯員在同聲傳譯過程中準確、快速、高效地完成工作。
同傳翻譯員需要掌操同聲傳譯的常用技巧。
要成為一名合格的同傳譯員,要過語言、心理和技巧三道關。
在具備了扎實的雙語能力、建立起優(yōu)良的心理素質后,關鍵還是技巧訓練。同聲傳譯技巧的依據(jù)有理論層面的,也有實踐層面的—一從理論層面來說,漢語和英語的構造和哲學差異體現(xiàn)在句式、語法、詞匯、語用等方面,同傳譯員必須使用一些手段來進行調整,這樣才能使得譯出語順暢、自然、易懂,從實踐層面來說,同聲傳譯的工作形式決定其在場所、時間、媒介等方面有特殊性,因此有很多實際的問題,如:聽和譯的同步、譯語結構凌亂、錯譯后的補救等等,這也要求譯員熟練靈活地使用一些技巧來妥善處理。
同聲傳譯中最重要的技巧包括:斷句、預測、增減、轉換等。
掌握這些技巧的使用,就可以讓同傳工作變得更加容易,再結合良好的現(xiàn)場工作心態(tài),同傳對于每一位想要從事的翻譯人員也就不是那么困難的了。