譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
常見(jiàn)的案例句子有:
在同傳翻譯工作中,要學(xué)會(huì)并理解斷句技巧的使用:
1、Japan surrendered// in 1945// after Americans dropped two atom bombs.
日本投降了,//(那是)在1945年,//(在這)之前,美國(guó)人投了兩顆原子彈。
交替?zhèn)髯g的譯文:在美國(guó)人投下兩顆原子彈后,日本于1945年投降。
2、 Aristotle,//the greatest of the ancient Greek thinkers,// had written a work//containing all the knowledge of his time.
亞里士多德//(他)是古希臘最偉大的思想家,//寫了一本書,囊括了他同時(shí)代的所有知識(shí)。
交替?zhèn)髯g的譯文:古希臘最偉大的思想家亞里士多德寫了一本囊括了他同時(shí)代的所有知識(shí)的書。
3.My visit to China comes// on an important anniversary,// as the Vice President mentioned.
我(此次)訪華//恰逢一個(gè)重要的周年紀(jì)念日,//以副主席剛才也談到了。
交替?zhèn)髯g的譯文:副主席剛才也談到了,我這次是在一個(gè)重要的周年紀(jì)念日訪華。
4、Our foreign secretary // on one occasion // spelt our objectives// in terms of three quitc simple principles // which I think are still true.
我們的外交大臣//有一次闡明了我們的目標(biāo),//(它)主要包括三項(xiàng)簡(jiǎn)單的原則,我認(rèn)為〔這些原則)現(xiàn)在還適用。
交替?zhèn)髯g的譯文:我們的外交大臣有一次以三項(xiàng)我認(rèn)為現(xiàn)在還適用的簡(jiǎn)單原則闡明了我們的目標(biāo)。
綜上所述,斷句的好處在于處理了英漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差異,縮小了聽(tīng)和譯的時(shí)間差,使得翻譯活動(dòng)可以在發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)結(jié)束。
但斷句也有缺點(diǎn),那就是譯出的句子比較支離破碎,質(zhì)量不如交替?zhèn)髯g的譯文高。當(dāng)然,這也是同聲傳譯的“即時(shí)性”所導(dǎo)致的必然矛盾。在同傳時(shí)我們要記住,斷句的目的并不是為了“斷”,而是為了“連”,因此還需要綜合使用其他技巧,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把話語(yǔ)的“子單元”有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來(lái)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com