亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

同聲傳譯案例句子學(xué)習(xí)講解

摘要:在同傳翻譯?工作中,要學(xué)會(huì)并理解斷句技巧的使用:

對(duì)現(xiàn)用的同傳傳譯案例句子進(jìn)行分析,可以讓從事同傳傳譯的工作人員可以學(xué)習(xí)和掌握更全面的技巧和方法,根據(jù)同傳翻譯老師提供的學(xué)習(xí)材料,這里整理出部分案例句子進(jìn)行分析和講解,希望能夠幫助到您。

常見(jiàn)的案例句子有:

同傳翻譯工作中,要學(xué)會(huì)并理解斷句技巧的使用:

同傳翻譯圖片

1、Japan surrendered// in 1945// after Americans dropped two atom bombs.

日本投降了,//(那是)在1945年,//(在這)之前,美國(guó)人投了兩顆原子彈。

交替?zhèn)髯g的譯文:在美國(guó)人投下兩顆原子彈后,日本于1945年投降。

2、 Aristotle,//the greatest of the ancient Greek thinkers,// had written a work//containing all the knowledge of his time.

亞里士多德//(他)是古希臘最偉大的思想家,//寫了一本書,囊括了他同時(shí)代的所有知識(shí)。

交替?zhèn)髯g的譯文:古希臘最偉大的思想家亞里士多德寫了一本囊括了他同時(shí)代的所有知識(shí)的書。

3.My visit to China comes// on an important anniversary,// as the Vice President mentioned.

我(此次)訪華//恰逢一個(gè)重要的周年紀(jì)念日,//以副主席剛才也談到了。

交替?zhèn)髯g的譯文:副主席剛才也談到了,我這次是在一個(gè)重要的周年紀(jì)念日訪華。

4Our foreign secretary // on one occasion // spelt our objectives// in terms of three quitc simple principles // which I think are still true.

我們的外交大臣//有一次闡明了我們的目標(biāo),//(它)主要包括三項(xiàng)簡(jiǎn)單的原則,我認(rèn)為〔這些原則)現(xiàn)在還適用。

交替?zhèn)髯g的譯文:我們的外交大臣有一次以三項(xiàng)我認(rèn)為現(xiàn)在還適用的簡(jiǎn)單原則闡明了我們的目標(biāo)。

綜上所述,斷句的好處在于處理了英漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差異,縮小了聽(tīng)和譯的時(shí)間差,使得翻譯活動(dòng)可以在發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)結(jié)束。

但斷句也有缺點(diǎn),那就是譯出的句子比較支離破碎,質(zhì)量不如交替?zhèn)髯g的譯文高。當(dāng)然,這也是同聲傳譯的“即時(shí)性”所導(dǎo)致的必然矛盾。在同傳時(shí)我們要記住,斷句的目的并不是為了“斷”,而是為了“連”,因此還需要綜合使用其他技巧,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把話語(yǔ)的“子單元”有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來(lái)。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?