亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中英文法律翻譯公司有哪些

摘要:中英文法律文書中對時(shí)間和數(shù)目表達(dá)的歧義

中英文法律翻譯公司有哪些?客戶在選擇法律翻譯公司方面,一定要選擇有法律處理經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司進(jìn)行中英文法律文件的翻譯,具體在法律文件翻譯方面,有很多要考慮的因素和問題,做為專業(yè)法律翻譯公司,這里為您說下要面對和處理的問題有哪些?

中英文法律文書中對時(shí)間和數(shù)目表達(dá)的歧義

1、英語中表達(dá)時(shí)間詞語引起的歧義

此類現(xiàn)象主要有以下兩種:(1)某些介詞引起的:如beforeby,這兩個(gè)介詞都有“在……之前”的含義。某銷售合同中的其中一款規(guī)定:賣方必須于610日前向買房交貨。此句的兩種英文翻譯(The vendor shall deliver the goods to the vendee before June 10.”和“The vendor shall deliver the goods to the vendee byJune 10.")含義大不一樣,容易引起爭議,因?yàn)橛⒄Z中的“byJune 10”包含了“610日這一天”,“before June 10”則沒有包含“610日這一天”。

法律翻譯圖片

2、“bi”組合引起的歧義:bi”和“semi”是英語中的兩個(gè)前綴,“bi”的意思是“二”,i而“semi”的意思是“一半”。因此,“bimonthly”是“每兩個(gè)月”而不是“一月兩次”的意思,“Semimonthly”是“每半個(gè)月”(或一個(gè)月兩次)。

2、合同中計(jì)算時(shí)間和天數(shù)引起的歧義

某供應(yīng)合同第8條規(guī)定糾紛的解決:Ifany dispute arises out of this Contract,the Parties shall first try to resolve it through friendly consultations.These consultations shall commence immediately after one party has by written notice to the other party re quested them . If for any reason within sixty (60)days from the date ofthe written notice the dispute is still unresolved,either party may submit the matter to arbitration in accordance with the provisions of Section 8 (b)below.

其中文譯文為:“如果因合同發(fā)生任何爭議,雙方應(yīng)首先努力通過友好協(xié)商解決爭議。協(xié)

商應(yīng)在一方通過書面通知向另一方要求協(xié)商之后立即開始。

如果因任何理由,自書面通知之日起六十(60)日內(nèi)糾紛仍未解決,任何一方均可按照下文第8(b)款的規(guī)定將該事項(xiàng)提請仲裁?!蓖瑫r(shí)第20條管轄與文字規(guī)定:“雙方謹(jǐn)此同意,

除乙方的銷售標(biāo)準(zhǔn)條件以中文文本為準(zhǔn)外,本合同所有方面均以英文文本為準(zhǔn),本合同的所有條款及解釋和或執(zhí)行的問題均受中華人民共和國法律管轄。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?