亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

同聲傳譯工合理預(yù)測(cè)的方法

摘要:從事口譯工作的老師經(jīng)過(guò)大量的觀察和實(shí)踐發(fā)現(xiàn)

在同聲傳譯工作中,我們知道英語(yǔ)和中文這兩種語(yǔ)言在詞序、句法、結(jié)構(gòu)、信息密度、邏輯連貫、語(yǔ)篇銜接等各方面存在著很大區(qū)別,這使得譯員不得不經(jīng)常使用預(yù)測(cè)技巧來(lái)緩解處理能力的壓力,保證信息的流暢產(chǎn)生。

從事口譯工作的老師經(jīng)過(guò)大量的觀察和實(shí)踐發(fā)現(xiàn),幫助譯員在同傳翻譯中進(jìn)行預(yù)測(cè)的信息主要有兩種,即語(yǔ)言信息和非語(yǔ)言信息,由此,同傳中的預(yù)測(cè)也分為兩種,語(yǔ)言預(yù)測(cè)與非語(yǔ)言預(yù)測(cè)。

第一種語(yǔ)言預(yù)測(cè):

在語(yǔ)言預(yù)測(cè)中,譯員主要以語(yǔ)言單位,如詞語(yǔ)或詞語(yǔ)組合作為線索進(jìn)行預(yù)測(cè)。Gile指出,在任何一種語(yǔ)言中,詞語(yǔ)的搭配都不是隨機(jī)無(wú)序的,而是存在著各種不同的可能性:比如英語(yǔ)中的冠詞后面接名詞或形容詞的可能性就很大,而接介詞或另外個(gè)冠詞的可能性卻很小。英語(yǔ)中的預(yù)測(cè)線索從小到大可分為以下幾個(gè)層次:

詞語(yǔ)或固定搭配:各類詞語(yǔ)〈名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等)及其固定搭配都可作為預(yù)測(cè)的基礎(chǔ)。留心它們的使用方法,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)大量的語(yǔ)言預(yù)測(cè)都是在詞語(yǔ)或固定搭配的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。

同傳翻譯工作間圖片

在不進(jìn)行預(yù)測(cè)的情況下,按照順句驅(qū)動(dòng)的原則,這句話很可能被口譯成:你(們)會(huì)發(fā)現(xiàn)有一些相似之處,我的發(fā)言和我同事的發(fā)言之間有一些相似之處。

有經(jīng)驗(yàn)的譯員會(huì)在聽(tīng)到similarities的時(shí)候稍加等待,然后將這句話處理成:你(們)會(huì)發(fā)現(xiàn)我和我同事的發(fā)言有一些相似之處。

語(yǔ)篇結(jié)構(gòu):英文重形合,因此大量使用的連詞短語(yǔ)(as soon as, as long as, not only... but also.., in case..., as if...等)都能有效幫助譯員更加準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)信息的發(fā)展方向。而漢語(yǔ)重意合,且多用小句和流水句,不大依靠連接詞等虛詞成分來(lái)明示句與句之間的邏輯聯(lián)系,而是靠字里行間或上下文來(lái)體現(xiàn)這些聯(lián)系。

另外,雖然中英文句子的核心成分主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)的位置擺放有相近之處,但定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾成分在句中的位置差異很大,尤其是漢語(yǔ)中的長(zhǎng)定語(yǔ)(常稱為“大肚子”句型)通常在前,而英語(yǔ)中的相同成分則往往放在被限定詞的后面。

非語(yǔ)言預(yù)測(cè):不依靠語(yǔ)言工具進(jìn)行的預(yù)測(cè)統(tǒng)稱為非語(yǔ)言預(yù)測(cè)。非語(yǔ)言預(yù)測(cè)由大到小可以分為場(chǎng)合預(yù)測(cè)和話題預(yù)測(cè)。所謂場(chǎng)合預(yù)測(cè),就是指譯員根據(jù)對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)情況的全面把握產(chǎn)生的對(duì)信息走勢(shì)的預(yù)測(cè),此時(shí)譯員對(duì)場(chǎng)合相關(guān)知識(shí)的把握,如與會(huì)嘉賓姓名與職務(wù)、會(huì)議主題和常用術(shù)語(yǔ)等,就對(duì)預(yù)測(cè)起著十分關(guān)鍵的作用。

經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員會(huì)充分調(diào)動(dòng)一切相關(guān)的言外知識(shí)來(lái)進(jìn)行信息走勢(shì)的預(yù)測(cè)。話題預(yù)測(cè)則是指譯員根據(jù)口譯任務(wù)的類型、主題和問(wèn)題特征進(jìn)行的預(yù)測(cè)。

口譯中常見(jiàn)的文體有祝辭類、介紹類、敘事類等,而基本上每一種文體的組織架構(gòu)都有一定的規(guī)律可循。如面對(duì)“經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)開(kāi)幕式致辭”這樣的任務(wù)類型和主題,經(jīng)驗(yàn)老道的譯員會(huì)立刻想到致辭行文的基本思路:歡迎來(lái)賓-祝賀-經(jīng)貿(mào)合作背景與現(xiàn)狀簡(jiǎn)介―總結(jié)。所以我們說(shuō),譯員豐富的言外知識(shí)和臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn),是對(duì)信息進(jìn)行有效預(yù)測(cè)最重要的條件。


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?