譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
法律翻譯公司是怎么做到為客戶提供有質(zhì)量保證的翻譯服務(wù)哪?法律翻譯工作對(duì)翻譯人員有著很高的要求,翻譯人員必須對(duì)法律法規(guī)有足夠的了解和認(rèn)識(shí),才能看懂英語(yǔ)法律翻譯中的條文規(guī)定,處理好客戶內(nèi)容的翻譯工作,具體在法律翻譯方面有哪些要求哪?
法律翻譯內(nèi)容在規(guī)范方面:
規(guī)范是指譯文必須符合法律語(yǔ)言的特點(diǎn),盡可能地反映法律語(yǔ)體的風(fēng)格,因此,譯文要正規(guī),不宜使用口語(yǔ)化的詞語(yǔ)和表達(dá)方式。
例如:
The licensor shall not be obliged to bring or defend anyproceedings in relation to the licensed trademarks if the licensee decides in its sole discretion to do so.
譯文:如果被許可方自行決定就受許可方商標(biāo)提起訴訟或進(jìn)行抗辯,許可方無(wú)義務(wù)就此提起訴訟或進(jìn)行抗辯。如果把原文中的“to do so”簡(jiǎn)單地譯成“這樣做”,既過(guò)于口語(yǔ)化,不符合法律語(yǔ)言的風(fēng)格,又顯得意義不明確?!?span>to doso”所表示的是“to bring or defend any proceedings”,翻譯時(shí)應(yīng)重復(fù)被替代的詞語(yǔ),改譯為“許可方無(wú)義務(wù)就此提起訴訟或進(jìn)行抗辯”。
法律翻譯內(nèi)容在通順?lè)矫妫?/span>
通順就是指譯文應(yīng)當(dāng)符合中文的語(yǔ)法要求,使讀者看起來(lái)易懂,讀起來(lái)順口。這也是譯文清楚明白地傳達(dá)原文信息的條件。
例如:
If one Party is prevented from performing any of its obligations under this Agreement due to an event of force majeure ,the time for performing any of its obligations under this Agreement specifically prevented from performance by such event of force majeure shall be executed by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure.
譯文1:如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何義務(wù),受不可抗力事件影響的本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù)的履行時(shí)間應(yīng)以等于該不可抗力事件所導(dǎo)致的延誤時(shí)間予以延長(zhǎng)。
譯文2:如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何義務(wù),受不可抗力事件影響的本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù)的履行時(shí)間應(yīng)予以延長(zhǎng),延長(zhǎng)的時(shí)間以相當(dāng)于該不可抗力
事件所導(dǎo)致的延誤時(shí)間。
與譯文Ⅰ相比,顯然譯文2讀起來(lái)更順口。因?yàn)樽g文1將原文中的狀語(yǔ)“by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure”直譯成了漢語(yǔ)的狀語(yǔ),讀
起來(lái)令人費(fèi)舌。譯文2巧妙地把該狀語(yǔ)單獨(dú)譯成一個(gè)句子,流暢地表達(dá)了原文的意思。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com