亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

西班牙語(yǔ)翻譯時(shí)用意譯怎么辦

摘要:在西班牙語(yǔ)翻譯涉及到成語(yǔ)方面

在西班牙語(yǔ)翻譯時(shí),相比于直譯,也可以采用意譯的形式進(jìn)行翻譯,我們知道成語(yǔ)和一般詞匯不同,有它的獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式;很多時(shí)候直譯和借用現(xiàn)成外國(guó)成語(yǔ)都難以達(dá)意。這是就要通過意譯的方式,把中文與西班牙語(yǔ)翻譯更好的表現(xiàn)內(nèi)容的含義。

雖然魯迅先生是極力主張直譯的,但他并沒有把直譯和意譯對(duì)立起來(lái)。他說(shuō)“直譯也要有條件,便是必須達(dá)意?!笨梢娭弊g是要看條件的。在西班牙語(yǔ)翻譯時(shí),當(dāng)直譯不能達(dá)意又找不到適當(dāng)?shù)默F(xiàn)成西語(yǔ)詞匯時(shí),就可以采用意譯的方式更多的對(duì)中文與西班牙語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行互譯表達(dá)。

西班牙語(yǔ)翻譯涉及到成語(yǔ)方面,對(duì)已失去形象的成語(yǔ)多采用意譯法,如“節(jié)上生枝”,這本出自《朱子語(yǔ)錄》:“隨語(yǔ)生解,節(jié)上生枝,朱子用節(jié)上生枝的形象使“隨語(yǔ)生解”的意思更充分地表達(dá)出來(lái),但到今天由于引用多了,節(jié)上生枝的形象已完全消失,譯為外文時(shí)只好意譯的方式。

西班牙語(yǔ)圖片

另一種情況是成語(yǔ)的形象并未消失,但難以直譯的成語(yǔ)也用意譯的辦法來(lái)處理。

同時(shí)要注意在西班牙語(yǔ)翻譯時(shí),意譯有時(shí)需要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行加注,加注不能算是一種譯法,但對(duì)它們的處理是否得當(dāng)會(huì)直接影響譯文質(zhì)量。

寫西班牙語(yǔ)文章或翻譯,加注總是不得已之事,一篇文章如果注解多了,讀起來(lái)往往感到不痛快,失去流暢之感。在西班牙語(yǔ)翻譯方面一般加注不外乎兩個(gè):

1、說(shuō)明出處:幫助細(xì)心的讀者學(xué)習(xí),這一類加注的成語(yǔ),讀者縱使不看注解也能看懂譯文。

2、在翻譯時(shí),有些成語(yǔ)往往是一個(gè)生動(dòng)寓言的縮寫,字面上是難以看懂其全意的。如“黔驢之技”,“愚公移山”,“葉公好龍”等成語(yǔ),在翻譯成西班牙語(yǔ)時(shí),如果不加注解,外國(guó)讀者就不知其究竟。加了注解不但幫助讀者更好地理解原文意恩,而且還能大大增加讀者的興趣。

因此在西班牙語(yǔ)翻譯方面采用直譯還是意譯要結(jié)合實(shí)際翻譯的內(nèi)容出發(fā),根據(jù)內(nèi)容選擇對(duì)應(yīng)的方式進(jìn)行翻譯,更好的體現(xiàn)原文的意義。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?