譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要做好同聲傳譯的工作,大量的訓(xùn)練和掌握技巧是很有必要的,同傳工作鑒于其重要性,對于譯員有著很高的要求,從基礎(chǔ)的發(fā)聲、到語言邏輯和語速等等都是要在日常生活中進行大量的訓(xùn)練,有哪些技巧和方法可以提升同傳傳譯在現(xiàn)場的發(fā)揮哪?
同聲傳譯的日常訓(xùn)練,在前期都是先從有稿同傳視譯開始的。
在訓(xùn)練掌握這種技巧時,口譯人員要按照以下的步驟:
首先,找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。然后,過渡到脫離譯稿只看原文或者提綱材料進行口譯。視譯前可以用很短時間通讀一遍原文,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并針對語言、專業(yè)難點做“譯前準備”。
翻譯時先從一些短篇的段落開始練習(xí),逐漸加大篇章的長度,視譯完整的講話稿。視譯訓(xùn)練的要求則是邊看稿邊進行口頭翻譯,要盡量做到意思準確、用詞貼切。
在實際會議口譯工作中,往往是在活動開始前的最后一刻才拿到書面發(fā)言稿,譯員根本沒有充裕的時間事先將其翻成中文,只能在對方念稿的同時匆匆地瀏覽一下文章的內(nèi)容。
因此,在視譯訓(xùn)練中要重點了解漢語和英語句子結(jié)構(gòu)的巨大差異,用英語的句子結(jié)構(gòu)來譯漢語必然會顯得不倫不類,因此口譯員必須在平時多加訓(xùn)練,掌握好視譯過程中中外文互換的問題。
同時在訓(xùn)練自己同聲傳譯的同時,也要加大自己在同傳語言詞匯方面的掌握,提升自己的詞匯量,更要把自己的語言表達和講話方式進行提升。