譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
小說翻譯與普通的文件內容翻譯有很大區(qū)別,小說翻譯屬于文學翻譯范疇,翻譯人員要有很強的文字駕馭能力,在文字書寫方面有豐富的經驗,同時中英文詞匯也要有豐富的儲備,在不改變原作的寫作意圖或者傳達的意思的情況下,把小說翻譯成另一種文字。
小說翻譯怎么才能做好,首先也不外乎翻譯標準原則中的,要遵守忠實、通順的這兩項原則,忠實就是要完全忠實原作者的一切寫作手法和寫作風格,才能讓譯文讀者享受到和原文作者一樣的內容。
所謂通順,即指在翻譯時,譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白清晰的使用當下大家都認識和了解的語言詞匯,翻譯時,避免逐詞死譯、硬譯的現象,沒有語言晦澀難懂、佶屈聱牙的現象,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
做為小說翻譯人員,掌握上面忠實和通順這兩種原則外,更要有豐富的小說閱讀和翻譯經驗,才能更好的理解作者在寫作時,采用哪種手法有什么特點,并把這些原作者的特點和技巧手法都在譯文中體現出來。
從大量的小說翻譯案例來看,掌握翻譯原則是從事小說翻譯的必須條件,在翻譯小說中必須要遵守翻譯原則,在結合翻譯老師的翻譯技巧和寫作技巧把小說內容原汁原味的翻譯成另一種語言。
客戶在選擇小說翻譯方面,也可以通過這個角度了解翻譯公司的實力以及翻譯特點,然后在決定是否要進行翻譯。