譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同聲傳譯是一種要求很高的口譯工作,需要譯員有很多協(xié)同工作能力,從記憶力到組織語言等等都要在極短的時間內(nèi)完成,是需要克服很多日常生活中的語言習慣的,具體要怎么做才能違背自然的聽說模式,不斷降低同聲傳譯任務的處理難度哪?
1、提高單項技能的處理能力:
同傳中涉及到的分項技能,可以各個擊破聽、說能力的提高,主要依賴于譯員雙語能力的增強以及知識面的擴展。這兩者的不足會明顯影響到譯員對源語信息的理解以及譯語表達的質(zhì)量。
2、提高單項技能的自動化能力:
比如筆記技巧。筆記做得好,在同傳中可以有效降低分配到記筆記上的精力,為處理其他信息爭取寶貴的時間。另外,在語言方面,有些語言組合中存在許多可用代碼轉(zhuǎn)換的方式直接進行翻譯的內(nèi)容,如術(shù)語等。譯員對術(shù)語越熟悉,自動化能力通常也越高。
3、提高各項任務的協(xié)調(diào)能力:
我們常常見到,交傳做得很好的譯員不見得能夠做好同傳,這其中的主要原因就是做不到“ 分腦”,顧此失彼,也就是協(xié)調(diào)能力不足。
4.提高心理抗壓能力:
譯員的心理素質(zhì)直接決定了一次任務的成敗,過硬的心理素質(zhì)都是經(jīng)過千錘百煉培養(yǎng)出來的。有的譯員在獨自練習時可以做到一心多用,譯語產(chǎn)出也十分自然、到位,但是一到人多的場合就卡殼了。這種常見的情況提醒我們,在同傳訓練的開始階段就要培養(yǎng)學員小組練習的習慣,要使譯員敢于在客戶在場給自己挑刺的情況下“自曝其丑”,通過不斷的刺激找到適合自己的緊張度,既可以使自己保持注意力高度集中,也不至于怯場到無法開口說話的地步。