譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在國際商務(wù)英語翻譯方面首先要考慮的就是其商業(yè)性的要求,如前所述,國際商務(wù)英語翻譯著重寫實(shí),所以語言樸實(shí),無夸張和矯揉造作。
綜觀國際商務(wù)英語翻譯語言與文體,國際商務(wù)英語翻譯的特征是翻譯的準(zhǔn)確性,總的說來,國際商務(wù)英語翻譯要求語言準(zhǔn)確。由于是對(duì)事實(shí)的客觀描寫,所以要求語言準(zhǔn)確,不能有任何模糊語言的出現(xiàn)。如在產(chǎn)品使用說明書中對(duì)技術(shù)指標(biāo)的描寫,必須準(zhǔn)確。
又如國際商法語言更不允許有任何模棱兩可的詞語,國際商法條文涉及到買賣雙方的權(quán)利與義務(wù)的規(guī)定.為了避免糾紛,“因此,在法律翻譯、合同翻譯方面,都要嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé),要有效地行使其職能,必須詞義準(zhǔn)確、文義確切,絲毫不允許詞義模棱兩可而產(chǎn)生歧義,也絲毫不能容忍因?yàn)榫渥尤狈?yán)密組織而任人歪曲”。例如:This contract is signed by and between Party A and Party B.該句中重復(fù)使用了by和between.目的是避免誤解,這樣就限定了該合同翻譯是由貿(mào)易的甲乙雙方簽的。
又例如,在對(duì)新產(chǎn)品進(jìn)行宣傳時(shí),要詳細(xì)說明該產(chǎn)品有幾種特殊功能,準(zhǔn)確地告訴消費(fèi)者,不能用模糊語言,因?yàn)橄M(fèi)者如果不能準(zhǔn)確地知道該新產(chǎn)品有哪些特殊功能就很可能不會(huì)購買它。
另外在向消費(fèi)者介紹該新產(chǎn)品時(shí),對(duì)一一些技術(shù)指標(biāo),零部件的原產(chǎn)地若能準(zhǔn)確地告訴消費(fèi)者,如告訴消費(fèi)者該產(chǎn)品中某部件是德國制造的,那么,消費(fèi)者就有可能購買該產(chǎn)品。如果只是說該產(chǎn)品是進(jìn)口的,但不說清楚是在哪個(gè)國家制造的,消費(fèi)者就可能不會(huì)購買。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com