譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
文學(xué)翻譯在日常翻譯方面是相對(duì)很少見的一種,文學(xué)翻譯對(duì)譯員的中文和外語水平要求都很高,需要很強(qiáng)的文字理解能力以及文學(xué)功底,同時(shí)在文字書寫方面也有很高的要求,譯聯(lián)翻譯是一家專業(yè)的文學(xué)翻譯公司,有專業(yè)的文學(xué)翻譯人員,在文學(xué)翻譯方面有很多經(jīng)驗(yàn),處理翻譯內(nèi)容時(shí)會(huì)更加周全。
對(duì)于文學(xué)翻譯公司來說,從事文學(xué)翻譯必須要了解原文作者,在翻譯文學(xué)內(nèi)容時(shí),只了解原作而不研究原作的作者是不夠徹底的,在文學(xué)作品方面,作者的個(gè)性、風(fēng)格特征、審美情趣都反映在其作品中,不研究原作的作者,就無從真正全面了解作者及其文學(xué)作品,那么,翻譯其作品或研究該作品的譯本就將有所缺陷。
文學(xué)作品的作者與讀者有著密切的關(guān)系;作者也許在寫作(創(chuàng)作)時(shí)沒有想到潛在的讀者對(duì)其作品會(huì)有何反應(yīng),作者在創(chuàng)造文學(xué)作品方面,也不會(huì)考慮考慮到文學(xué)翻譯的因素,因此作者創(chuàng)造文學(xué)作品時(shí),提供給讀者的只是原作的內(nèi)容而已,翻譯工作人員,在處理文學(xué)翻譯時(shí),也要保證翻譯時(shí)要想到原作作者的寫作目的,同時(shí)也要想到讀者;譯者也是作者,是再創(chuàng)作的作者,翻譯員的翻譯也是一種文學(xué)作品的在創(chuàng)作。翻譯作者要傳遞的信息,尤其是字里行間的信息,正是原作者寫作時(shí)特別看重的信息,他通過某種創(chuàng)作手法將這種信息傳遞出來,以加強(qiáng)信息對(duì)信息接受者造成的印象。翻譯過程是翻譯者理解了文學(xué)作品后將原作的信息在譯入語中再現(xiàn)出來。但是,若不對(duì)作者及作者文學(xué)作品的目的、背景等進(jìn)行仔細(xì)研究,在文學(xué)翻譯時(shí)就將導(dǎo)致信息在傳遞過程中丟失。可見,對(duì)原作者的重視和研究是文學(xué)翻譯的重要一環(huán)。
在從事文學(xué)作品翻譯方面,選擇文學(xué)翻譯公司也是同樣的道理,專業(yè)的文學(xué)翻譯公司是一定了解這方面的因素,并貫徹到后續(xù)的文學(xué)翻譯中的,正如文學(xué)作品的創(chuàng)作目的是為了完成某種心愿或通過創(chuàng)作達(dá)到自已所代表的人或單位的目的。作者的創(chuàng)作離開了讀者就失去了其意義。文學(xué)作品的翻譯也是如此,文學(xué)作品翻譯,“研究作者,主要研究作者的社會(huì)、功能角色與他或他們所處的社會(huì)、語言、文化環(huán)境?!币?yàn)檫@些涉及作者的各個(gè)方面對(duì)作者都產(chǎn)生影響,尤其是文學(xué)創(chuàng)作。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com